"Г.Арельский. Повести о Марсе (1925) " - читать интересную книгу авторамучительной нежности и жалости.
- Обинпуру устала, не нужно тревожить ее сна. Он посмотрел на костер. Пламя колебалось, собираясь погаснуть. Нужно было найти сучья. Бесшумно поднялся Кри и пошел за сучьями к берегу. Едва уловимый всплеск воды привлек его внимание. К острову подъезжал длинный челнок. В нем Кри заметил трех воинов с боевыми копьями и белую бороду Биканджапура, сидевшего у кормового весла. Кри мгновенно сообразил положение вещей. Опасность была велика, Сквозь темную зелень листьев тускло-багровым пятном мерцал догорающий костер. Он выдавал его убежище. Кри едва успел добежать до костра и взять копья, как враги показались уже на поляне. Обинпуру проснулась и, увидев идущего сзади воинов отца, поняла в чем дело. Кри издал боевой клич и, не дожидаясь нападения, сам вступил в бой. Этим он выиграл время и первым копьем сразмаха пронзил одного воина. Тот, широко раскинув руки, упал лицом в траву. Двое других, стараясь его окружить, разошлись, прячась за деревьями. Биканджапур не вступал в бой. Прячась за деревьями, он пускал стрелы. Одна из его стрел вонзилась в ногу Кри. Кри понял, что ему лучше отступить к берегу. Там он будет защищен сзади водой. Избегая ударов бросаемых в него копий, он, прячась за деревьями, стал медленно отходить к воде. Но в это мгновение пущенная Обинпуру стрела сразила второго воина. Эта Кри прекратил отступление и бросился на последнего воина. В тот же миг он услышал слабый стон Обинпуру... Он понял и чем дело и вместе со злобой отчаяния почувствовал прилив новых сил. Пуская стрелу, Обинпуру неосторожно вышла из-за дерева, и ее геройский поступок стоил ей жизни. Биканджапур натянул лук, и пущенная им стрела впилась в грудь Обинпуру. Со стоном упала Обинпуру около дерева... Кри в это время освободился от своего последнего врага, свалив его на землю ударом копья по голове. Биканджапур это заметил... Пора было подумать о спасении собственной жизни. От природы он был труслив. Насколько ему позволяла его тучность, он побежал через поляну к челноку... Кри его не преследовал. Он склонился над неподвижно лежащей в траве Обинпуру. Вырвав у ней из груди стрелу, он вместе с последней погасил едва уловимое биение жизни, от которого еще вздрагивали веки ее закрытых глаз. Кри не понимал смерти. Чем-то огромным, угрожающим и всегда нежданным врывалась она в окружающий его мир. Но жизнь в своем целом оставалась неизменно-прежней. Исчезали бесследно только ее отдельные части. И поэтому Кри не мог понять, что навсегда могут исчезнуть части, если целое всегда неизменно, если целое слагается из этих частей. И теперь он думал, что жизнь Обинпуру, вырвавшись, как пар, из отверстия раны, перешла в какое-нибудь животное, птицу или растение. Не исчезла бесследно, а слилась лишь с окружающим его вечным и неизменным |
|
|