"Кэтрин Азаро. Инверсия праймери (серия "Экспансия")" - читать интересную книгу авторараз: - На ваш вкус. - Я махнула рукой в сторону остальных. - Четыре пива.
- Олл райт. - Она ушла, одарив Рекса еще одной застенчивой улыбкой. Входная дверь отворилась и в бар вошла новая группа посетителей. На этот раз мои плечи напряглись от моей собственной реакции. Купцы. Теперь их стало шестеро: пятеро тех, кого мы видели на улице, и тот, кого они охраняли. Человек с блестящими черными волосами и красными глазами. Аристо. Увидев нас, купцы замерли. Мы молча смотрели друг на друга. Бармен прекратил протирать стакан и убрал его под стойку. "Ты их ненавидишь?" - спрашивал Таас. Ненависть - слишком мягкое выражение. При виде аристо в моем мозгу вспыхнули воспоминания о Тарке, губернаторе Тамса. Три недели пыток. Этот аристо смотрел на меня своими безупречно красными глазами, расслабив свое безупречное тело. Его безупречно черные волосы сияли. Мне хотелось переломать все безупречные кости его безупречного лица. "Спокойно, - напомнила я себе. - Спокойно". Один из телохранителей наклонился к нему и сказал что-то. Мне не понадобился телепатический дар, чтобы понять: он предлагает поискать бар с более приемлемой клиентурой. Однако аристо отрицательно мотнул головой. Потом сел на стул у стойки. - Я не могу сидеть здесь и смотреть, как они будут пить. - Таас комкал в руках меню. - Не могу и все. - Пошли отсюда, - кивнул Рекс. Хильда встала. Все трое уставились на меня. Потом Хильда села. Я почувствовала, как Рекс пытается прощупать, что у меня на уме, но держала дверь на замке. Сказать, что я хотела остаться в этом баре, было бы по меньшей мере ошибочно, но и позволить себе уйти я не могла. - Аристо не прилетают на Делос просто так, отдохнуть, - сказала я. - Он здесь по делу. Наша работа - узнать, по какому. На шее Рекса пульсировала жилка. Это у него с тех пор, как он увидел, что сделал со мной Тарк. Тогда, на Тамсе, я от боли, шока и ужаса не могла даже говорить. Хильда пошарила руками у пояса, где обычно висела кобура. Однако сейчас у нас не было с собой ничего, если не считать маленьких ножей. Даже без модуля дипломатических познаний в центре я понимала, насколько безрассудным было бы разгуливать по Делосу с дезинтегратором на бедре. При первой встрече купцы тоже показались нам безоружными. Однако теперь им было кого охранять - кого-то, занимающего в их сложной социальной иерархии достаточно высокое положение, чтобы на поясах у них красовались боевые лазеры с блоками питания. - Просто наблюдайте, - продолжала я. - Вдруг узнаем что-нибудь важное. У нашего столика вновь возникла официантка и поставила передо мной стакан с янтарной жидкостью. Я не очень-то разбираюсь в технологии перегонки спиртного. Но не настолько, чтобы не отличить пиво от рома. Должно быть, мой английский оказался даже хуже, чем я опасалась. Я замотала головой. - Мы пиво хотеть, - повторила я. - Пиво. Для всех. |
|
|