"Дельмира Агустини. Лирика " - читать интересную книгу автораДЕЛЬМИРА АГУСТИНИ
1886-1914 УРУГВАЙ Перевод с испанского Инны Чежеговой ** ______________ ** Дельмира Агустини - Лирика (Перевод с испанского и вступление Инны Чежеговой) // Созвездие лиры (М.: Художественная литература, 1981), 107-120. В плеяде женских имен, вошедших в латиноамериканскую поэзию XX века, Дельмира Агустини сверкнула ранней и преждевременно угасшей звездой. Дочь богатых родителей, она получила традиционное домашнее образование, была одарена музыкально, а ее поэтический талант, проявившись очень рано, приводил всех в изумление своей стихийной силой и чувственным лиризмом, столь не вязавшимися с обликом совсем юной, хрупкой, золотоволосой девушки. В двадцать лет Дельмира Агустини выпустила первый стихотворный сборник "Белая книга" (1907), имевший шумный успех как у публики, так и в литературной среде. Неистовость ее поэтической фантазии, образная смелость, зрелое совершенство формы - все это сразу заставило заговорить о появлении нового оригинального дарования. Знаменитый никарагуанский поэт Рубен Дарио предсказал поэтессе блестящее Дельмиры Агустини в высшей степени присущи музыкальность и метафорическая напряженность. Ее поэзия отличается причудливой пышностью образов, мелодической магией ритмов. Однако более всего неотделим от ее лирики чувственно-трагический экстаз, увлекающий поэтессу то в "цветущий сад" любви, то в "нездешние края" мечты, то в "мрачную темницу смерти". При жизни Дельмира Агустини успела издать еще две книги стихов: "Утренние песни" (1910) и "Пустая чаша" (1913). Любовь и смерть оставались ее излюбленными темами. К тому времени "мечта о любви" обернулась для нее несчастливым замужеством, а предчувствие ранней смерти, всегда витавшее, "как чьих-то крыльев тень", над ее жизнью и поэзией, увы, вскоре сбылось: она была убита мужем, которого незадолго до того покинула. Неопубликованные при жизни стихи Агустини вошли в сборники "Цветник Эроса" и "Светила бездны" (1924). Творчество Дельмиры Агустини оказало значительное воздействие на латиноамериканскую лирику, особенно женскую. "От нее пошли мы все, поэтессы Америки", - писала о ней великая чилийская поэтесса Габриэла Мистраль. Невыразимое Да, скоро я умру, и я умру так странно: меня не жизнь, не смерть и не любовь убьет, но мысль меня убьет, немая, словно рана... Знакома ли вам боль, которую несет мысль непомерная, что гложет неустанно и плоть и душу вам, но чей не зреет плод? Вам сердце жжет звезда, что гаснет безымянной и, |
|
|