"Виталий Бабенко. Встреча (Сборник "Поселок на краю Галактики")" - читать интересную книгу автора

"Фахаг", она плавает в Индийском океане и приписана к порту Аден.
Аббревиатура IRQU настораживает, и весьма: если не ошибаюсь, имеется в
виду что-то связанное с американской 98-й пехотной дивизией, носящей
кодовое название "Ирокез". Наконец, слова uran (пояснения не требуются) и
tin ear. Последнее словосочетание недвусмысленно указывает на меня. Tin
ear - "жестяное ухо", в переводе со сленга означает "человек с
изуродованной ушной раковиной"... Мое левое ухо, если не скрывать его
волосами, действительно выглядит не совсем ладно - память о бойких
ребятах, с которыми я повстречался в Туамасине. Я не раз давал себе слово
лечь в косметическую клинику, да так и не собрался.
Итак, опять текст, полный скрытых намеков и туманных указаний. И
вдобавок выводящий адресата прямо на меня.
В первом приближении перевод (не только с английского, но и с языка
военных сокращений) выглядит так - я набрал русский текст и вывел его на
индикатор:
"Группа по технической разработке систем оружия "Каноэ"... наличие
оборудования... напряженность... секретные сведения морской разведки...
унитарные боеприпасы с переменным зарядом... "ведьмин лед"... non licet...
"косули"... полевая артиллерия доставлена... срок готовности 12 мая...
гнев "Ирокеза"... Английский банк... бортовой номер iebai (95219)
направляется на В (базу) в NV (Северном Вьетнаме)... уран... самолет
службы наблюдения... спутниковая радионавигационная система... UJ
(неопознанное реактивное топливо)... VJ (эскадрилья общего назначения)...
"жестяное ухо" работает на чрезвычайно низких частотах... экстренная
просьба обосновать полномочия на ведение переговоров... заявка на отправку
грузов заводской сборки... радиоперехват... радиооператор в комнате 58...
Р."
Нет, это невозможно. Бред собачий, хотя и с проблесками мысли. И с
вклинившейся латынью: non licet - значит "не разрешается". И вдобавок с
архаизмом "Северный Вьетнам". К тому же изобилующая разночтениями.
Например, у Mrs Fahag есть третий смысл: речь может идти о некоей "госпоже
Фахаг". Если сочетание Be SN iebai goes BNV прочитать иначе, то получится:
"бельгийское судно с бортовым номером 95219 пустить ко дну как
несущественное". Аббревиатура ELF - "чрезвычайно низкие частоты" - может
оказаться словом elf, а при чем тут эльфы, я понятия не имею. Впрочем,
по-немецки это "одиннадцать". Но текст же английский, тут сомнений нет.
Дальше - XJAN. Extra Justification for Authority to Negotiate -
"экстренная просьба обосновать полномочия на ведение переговоров"... Чушь.
Буква Х - третья от конца, двадцать четвертая от начала. Наверное, имеется
в виду 24 января. Что у нас будет 24 января? Сокрыто мраком...
Наконец, последние семь знаков любой эксперт, будь он семи пядей во
лбу, прочитает, как минимум, семью разными способами. К примеру, так:
"...донесение об аварии летательного аппарата в штате Мэн... последствия
тяжелые... Р." И кто этот таинственный "Р" - Роберт, Ричард, Ростислав,
Рогволд?
Я еще раз вспомнил первый вариант прочтения криптограммы: буй, боевая
техника, комитет вооружений, ядерные подрывные средства, Северный Йемен,
выход на цель, атомный потенциал... Приплюсовал к этому любопытнейшему
ряду новые заметные словечки: системы оружия, морская разведка, унитарные
боеприпасы, "косули" (за этим новейшим кодовым обозначением скрываются