"Джеймс Боллард. Из лучших побуждений" - читать интересную книгу автора

Молодой человек рассмеялся.
- Не знаю. Честно говоря, я даже не люблю об этом думать. Может быть,
именно поэтому я хочу, чтобы проблема разрабатывалась чисто теоретически.
Если логически осмыслить ее до конца, мои наблюдения в Харуэлле должны
быть неверны, потому что события во Вселенной реализуются (это вполне
очевидно) независимо от времени, оно есть не более чем угол зрения, под
которым мы на них смотрим и который сами им навязываем. Через сколько-то
лет проблему, вероятно, назовут парадоксом Джеймисона, и пытливые
математики, чтобы его разрешить, будут пачками отправлять на тот свет
своих дедушек и бабушек. Нам с тобой следует позаботиться о том, чтобы
наши внуки стали не учеными, а адмиралами или архиепископами.
Пока молодой человек говорил, доктор Джеймисон следил за девушкой,
изо всех сил стараясь не дать себе дотронуться до ее руки или заговорить с
ней. Веснушки на ее тонкой обнаженной руке, оборки платья ниже лопаток,
крохотные, с облупившимся лаком ноготки на пальцах ног - все это было для
него несомненным доказательством подлинности его собственного
существования.
Он снял очки, и на какой-то миг взгляды его и молодого человека
встретились. Молодой человек, осознав, как они похожи, как одинаково
скошен у обоих лоб, по-видимому, смутился. Доктора Джеймисона охватило
глубокое, почти отцовское чувство к нему, и, хотя мимолетно, он ему
улыбнулся. Прямота и наивная серьезность, непринужденность и обаятельная
неуклюжесть вдруг стали для него в этом молодом человеке важнее
интеллектуальных достоинств, и он понял, что не испытывает к нему зависти.
Он снова надел темные очки и посмотрел в конец улицы; его решимость
довести свой план до конца еще более окрепла.
Шум за домами резко усилился, и пара вскочила со своих мест.
- Скорее, уже половина четвертого! - воскликнул молодой человек. -
Наверно, подъезжают!
Они побежали, но девушка, остановившись, чтобы поправить сандалету,
оглянулась на старика в темных очках. Доктор Джеймисон, подавшись вперед,
ждал, чтобы она что-нибудь сказала, но девушка отвела взгляд в сторону, и
он опять опустился на стул.
Когда молодые люди добежали до перекрестка, он встал и быстро зашагал
к отелю.
Запершись в комнате, доктор Джеймисон вытащил чемодан из ящика бюро,
собрал винтовку и, держа ее в руках, сел к окну. Кортеж уже двигался мимо,
рядами проходили в парадной форме под музыку своих оркестров солдаты,
возглавлявшие процессию, за ними королевская конная гвардия. Толпа ревела
и выкрикивала приветствия, швыряя в пронизанный солнцем воздух серпантин и
пригоршни конфетти.
Через просвет между краем жалюзи и подоконником доктор Джеймисон
посмотрел вниз, на тротуар. Он стал разглядывать одного за другим всех,
кто там стоял, и вскоре увидел ту же девушку в белом платье - привстав на
цыпочки, она пыталась разглядеть из-за спин кортеж. Девушка улыбалась всем
вокруг и, пытаясь протолкнуться вперед, тянула молодого человека за руку.
Несколько минут доктор Джеймисон следил за каждым ее движением,
потом, когда появились первые ландо дипломатического корпуса, начал
разглядывать остальных, внимательно изучая каждое лицо в толпе. Затем
достал из кармана небольшой пластиковый пакет и, отведя руки как можно