"Мэри Бэлоу. Рождественское обещание " - читать интересную книгу авторамыслей.
Мистер Трэнсом потер руки. - Я рад, милорд, что вы приняли верное решение, - начал он. - Я так и думал, что, поразмыслив, вы это сделаете. - Полагаю, что свадьбу лучше всего отложить ближе к весне, - сдержанно произнес граф. - На Рождество я уже пригласил друзей в Гресвелл-Парк. Будут только мужчины. - Прошу извинить меня, милорд, - возразил Трэнсом, - свадьба должна состояться в этом месяце, вернее, на следующей неделе. По особому решению. Я уже все уладил. Граф удивленно вскинул брови. - По особому решению, сэр? - переспросил он. - Я хочу видеть мою Элли полностью устроенной, - ответил гость. - Это должно быть сделано как можно быстрее, милорд. У меня осталось мало времени. - Он улыбнулся. Граф в полном недоумении посмотрел на гостя и снова отметил слишком свободно висящую на нем одежду, впалые щеки, огромные глаза и странную бледность лица. - Я сомневаюсь, что встречу это Рождество, - промолвил мистер Трэнсом. - Очень сомневаюсь. Возможно, я не дотяну и до декабря, милорд. - Он хмыкнул. - Мой врач утверждает, что лишь упрямство позволило мне продержаться до ноября. Граф промолчал. Столь конкретное упоминание о смерти не могло не смутить его. - Я должен уладить все свои дела, - продолжил мистер Трэнсом. - Вот контракт сегодня же утром, если вы не возражаете. Мой адвокат уже ждет с подготовленными бумагами. Я знаю, вы джентльмен, милорд, и выполните свои обязательства, когда контракт будет подписан. Я хочу собственными глазами видеть бракосочетание своей дочери и буду счастлив, когда она станет графиней Фаллоден. Граф недовольно сжал губы. - Финансовую сторону контракта я изложил вам вчера, милорд, - напомнил ему мистер Трэнсом. - Мой адвокат сейчас обсудит с вами его во всех деталях. Но есть два условия, не вошедшие в контракт, и они очень важны для меня. Вы должны дать мне слово джентльмена, что выполните их. - Что же это за условия? - тихо спросил граф. Кровь стучала в его висках, словно гигантский часовой механизм. - Брак должен быть настоящим, - промолвил, виновато улыбнувшись, мистер Трэнсом. - Она должна стать вашей женой в первую же брачную ночь, милорд. Умирая, я хочу знать, что в ближайшем будущем у вас не будет причин для расторжения брака. - Соглашение есть соглашение, - сказал граф. - Я не нарушу его, сэр. - И тем не менее, - мистер Трэнсом продолжал улыбаться, - вы должны дать мне ваше слово, милорд. - В первую брачную ночь ваша дочь станет моей женой в полном смысле этого слова, - коротко произнес граф. - Каково ваше второе условие? - Вы проживете в одном доме с моей дочерью по крайней мере первый год вашего брака, - медленно проговорил мистер Трэнсом. - Меня уже не будет в живых, чтобы проверить, как вы выполните свое обещание, милорд, но я знаю, что значит для джентльмена слово чести. Я уверен, что, дав слово, вы не |
|
|