"Мэри Бэлоу. Подари мне все рассветы " - читать интересную книгу автора

Кто бы мог подумать, что французские войска, которые с начала летней
кампании 1810 года дислоцировались на границе с Испанией, перейдут в
наступление и армия виконта Веллингтона (сэр Артур получил новый титул в
награду за победу при Талавере) будет сброшена в море, оставив Лиссабон на
милость победителя.
Никто бы не догадался о таком исходе, хотя шелка и яркие цвета дамских
туалетов затмевались великолепием военных мундиров большинства
присутствующих джентльменов. Во-первых, потому что большинство подразделений
английской и португальской армий не дислоцировалось ни в Лиссабоне, ни в его
окрестностях. Они сосредоточились в горах центральной Португалии и ждали
вероятного наступления в районе северной дороги, ведущей к Лиссабону, за
испанским фортом Сыодад-Родриго и португальской крепостью Алмейда. Лишь
относительно небольшое подразделение стояло ближе к Лиссабону на тот случай,
если французы выберут южную дорогу, охраняемую более мощным испанским фортом
Бадахос и португальским Элваш.
А во-вторых, танцующие и веселящиеся джентльмены и дамы пребывали в
превосходном, беззаботном расположении духа, меньше всего думая о войне и
прочих невзгодах, потому что просто радовались тому, что живы. Хотя
некоторые из офицеров, а все джентльмены, получившие приглашения на бал,
были офицерами, приехали в Лиссабон по делам, многие прибыли из военных
госпиталей, где выздоравливали после ранений. Некоторые были бы очень рады
как можно дольше задержаться в категории выздоравливающих. Другим не
терпелось поскорее вернуться в свое подразделение и продолжать выполнять
свой служебный долг.
К числу последних относился и мужчина, стоявший в дальнем углу бального
зала с бокалом вина в руке. Стороннему наблюдателю могло бы, пожалуй,
показаться выражение его лица угрюмым, хотя на самом деле он просто
чувствовал себя здесь не в своей тарелке. Он терпеть не мог подобных
увеселений, и сюда его буквально насильно приволокли жизнерадостные
товарищи, не пожелавшие слушать никаких отговорок. Хотя бальный зал был
переполнен людьми до предела, а угол, где он стоял, был самым уединенным
местом, он чувствовал, что обращает на себя внимание окружающих. Время от
времени он с вызывающим видом оглядывался вокруг, чтобы встретиться взглядом
с тем, кто имел дерзость рассматривать его, но на него никто не смотрел.
Его военный мундир отличался от мундиров остальных присутствующих на
балу. На нем не было ни ярких кантов, ни золотых и серебряных галунов, в
изобилии украшавших мундиры других пришедших офицеров. Его мундир был даже
не алого цвета, как у многих, а темно-зеленого, без всяких украшений и, что
говорить, знавал лучшие времена, хотя был тщательно вычищен и имел
аккуратный вид. Большинство мужчин сочли бы для себя унизительным даже быть
погребенными в подобном мундире, как сказал, дружески хлопнув его по плечу,
майор Джон Кэмпион.
- Но все мы знаем, что тебя и дикие лошади не заставят расстаться с
ним, - добавил он. - Все вы, стрелки, такие: до такой степени гордитесь
своим полком, что предпочитаете выглядеть настоящими оборванцами, но не
смените свой мундир на мундир другого полка.
Однако внимание женщин привлекал не зеленый мундир, а обладатель его -
высокий, широкоплечий, мускулистый человек, без единой унции лишнего жира на
теле. Красавцем его трудно было назвать. Волнистые белокурые волосы -
пожалуй, самая привлекательная деталь его внешности - были коротко