"Мэри Бэлоу. Немного соблазненная " - читать интересную книгу авторапоручиться, что не станет свежо. Возможно, нам следовало бы отправиться в
карете, Каддик. Лорд Каддик что-то проворчал в ответ, а Морган с Розамонд обменялись улыбками. Они предпочитали ландо. Интересно, как проходят ночные пикники? Этот вопрос то и дело задавала себе Розамонд в течение последней недели. Так же, как обычные, которые устраивают днем? Гости сядут на одеяла, станут есть цыплят, запеченных в тесте лобстеров, пить маленькими глотками вино? Можно ли будет отправиться в лес на прогулку? Не помешает ли темнота? Или, напротив, позволит укрыться на несколько минут среди деревьев с милым сердцу джентльменом? Если такое случится с ней, подумала Морган, то этим джентльменом непременно окажется капитан лорд Гордон... или граф Росторн... Что ж, она примет его вызов. Лес Суань, в котором должен был состояться пикник, сразу же вызвал у Морган ассоциации с собором. Ароматы листвы, цветов, коры, смешиваясь в свежем лесном воздухе, напоминали запах ладана. Плотно сомкнувшиеся ветви образовали купол, массивные гладкие, с серебристым отливом стволы походили на мраморные колонны. Лес вселял в душу девушки благоговейный ужас. Что-то необъяснимое происходит с человеком в таких местах. Внутри как будто зарождается мощная мистическая, потусторонняя сила, которая стирает границу между "здесь" и "там", уносит душу ввысь, к неведомым далеким мирам. Совершенно неожиданно Морган почувствовала, что подпала под очарование этого леса, и в ней проснулось желание нарисовать все это. Жизнь в Брюсселе показалась ей совершенно пустой и бессмысленной. Как много она потеряла, расставшись с Линдсей-Холлом и его первозданной красотой! Как много давали - Надеюсь, на пикнике не будет слишком темно, - с беспокойством проговорила Розамонд, тоже глядя вверх. - Иначе мы не сможем разглядеть то, что будем есть. Возможно, это не самая удачная идея - устроить пикник в лесу. Но, по всей видимости, понимая, с какой проблемой придется столкнуться, распорядитель приема нашел способ справиться с этим. Морган ничуть не сомневалась в том, что сам граф и пальцем не пошевелил, чтобы поучаствовать в подготовке к вечеру. Когда их ландо подъехало к месту пикника, все были потрясены чудесным видом, открывшимся их взорам. На ветвях покачивались сотни фонарей всех цветов радуги. Совершенно неожиданно лес предстал перед ними в совершенно другом виде. Это была настоящая сказка. Маленький райский островок. Морган почувствовала прилив восторга. - О, это настоящее волшебство! - воскликнула Розамонд, ее глаза сияли. - Как в Воксхолл-Гарденз. Среди деревьев были установлены маленькие столики, накрытые белыми накрахмаленными скатертями. Мерцали хрусталь и фарфор, играя разноцветными бликами. На каждом столе стояла лампа. Когда ландо остановилось и стих цокот копыт, они услышали музыку. Это играл небольшой оркестр, расположившийся на деревянном возвышении. Рядом - площадка, явно предназначавшаяся для танцев. "Кто бы ни был инициатор этой идеи, - подумала Морган, - осуществил ее настоящий знаток своего дела". |
|
|