"Оноре де Бальзак. Альбер Саварюс" - читать интересную книгу авторапосматривала на него не без насмешки. Явное несоответствие между манерами
итальянки и ее званием было новой загадкой для Родольфа, заподозрившего какую-то новую хитрость, вроде мнимой немоты Джины. - Куда вам угодно ехать, синьора Лампорани? - спросил он. - К Люцерну, - ответила Франческа по-французски. "Хорошо! - подумал Родольф. - Она не удивилась, услыхав от меня свою фамилию; хитрая, она, наверное, предвидела вопрос, заданный мною Джине". - Что вас так восстановило против меня? - спросил он, усаживаясь рядом с ней и пытаясь взять ее за руку, но Франческа отдернула пальцы - Вы холодны и церемонны; я сказал бы - даже резки. - Это правда, - ответила она, улыбаясь. - Я виновата перед вами. Это нехорошо и слишком по-мещански. Вы, французы, сказали бы, что это - притворство. Но лучше объясниться, чем таить друг от Друга враждебные мысли, а ведь вы уже доказали мне свою дружбу. Возможно, я зашла с вами слишком далеко. Должно быть, вы приняли меня за самую обыкновенную женщину... Родольф отрицательно покачал головой. - Да, - продолжала жена книготорговца, не обращая на это внимания. - Я заметила это и, конечно, призадумалась. Так вот, объясню все в двух словах, и это будет сущая правда. Знайте, Родольф: я достаточно сильна, чтобы задушить свое чувство, если оно не будет отвечать моим понятиям и взглядам на истинную любовь. Я могу любить так, как умеют любить лишь у нас в Италии; но я помню о долге; никакое опьянение не заставит меня забыть о нем. После того, как меня выдали замуж за этого бедного старика, не спросив моего согласия, я могла бы воспользоваться свободой, которую он предоставляет мне с таким великодушием; но после трехлетнего замужества я примирилась с я не стану мечтать о свободе. Эмилио знает мой характер, знает, что мое сердце принадлежит мне, что я вольна отдать его, кому захочу; но он знает также, что я никому не позволю даже дотронуться до своей руки. Вот почему я только что не дала вам этого сделать. Я хочу, чтобы меня любили, чтобы меня терпеливо, верно, страстно ожидали; но на эту любовь я могу ответить лишь безграничной нежностью, не переступающей разрешенные для нее пределы. Теперь, когда вы все это поняли, - продолжала она с девически юным движением, - я вновь стану кокетливой, веселой, шаловливой, как ребенок, не видящей никакой опасности в фамильярности. Это откровенное, чистосердечное признание было сделано таким тоном и сопровождалось таким взглядом, что нельзя было не поверить в его полную искренность. - Княгиня Колонна не могла бы изъясняться лучше, - сказал Родольф, улыбаясь. - Вы упрекаете меня за низкое происхождение? - высокомерно спросила она. - Разве для вашей любви нужен герб? В Милане над простыми лавками начертаны прекраснейшие имена: Сфорца, Канона, Висконти, Тривульцио, Урсини; есть Аркинто-аптекари; но поверьте, что хоть я только лавочница, но способна на такие же чувства, как и герцогиня. - Упрекать? Нет, сударыня, я хотел только похвалить вас. - Путем сравнения? - спросила она лукаво. - Не мучьте меня, - продолжал он. - Хоть мои слова и плохо выражают чувства, но знайте, что моя любовь беззаветна, полна безграничной покорности и благоговения. |
|
|