"Элейн Барбьери. Порочный ангел " - читать интересную книгу автора

каретах, заходили в многочисленные магазины, куда то и дело на грузовых
повозках доставляли всевозможные товары. Где-то прозвенел школьный
колокольчик, и скоро появилась ватага ребятишек. Две большие лохматые собаки
бежали за ними с громким лаем.
Девина направила взгляд на трех бизнесменов, беседовавших неподалеку.
Безупречно одетые - их модные костюмы отличались от скромной одежды других
жителей, - они не обращали внимания на двух подвыпивших шахтеров, громко
споривших рядом о качестве руды. Две молодые матроны прошли мимо, увлеченные
собственной беседой. Дюжий парень, похожий на кузнеца, остановился при виде
трех раскрашенных дам сомнительной репутации, которые перешли улицу и
направились в противоположную сторону.
Несколько всадников медленно въехали на улицу и, спешившись,
привязывали лошадей. Небритые, хмурые, в запыленной одежде, с кольтами, в
низко свисающих с бедер кобурах, они напомнили Девине темноглазого
разбойника, грубо обошедшегося с ней по дороге в Тумбстон. Один из них
оценивающе окинул ее взглядом. Холодок пробежал по спине Девины.
Воспоминание о злых темных глазах все еще мучило ее.
Почувствовав изменение настроения хозяйки, Лай Хуа вежливо спросила:
- Мисс Девина желает идти дальше? - Приподняв подбородок и вымученно
улыбнувшись, Девина кивнула:
- Да, мисс Девина, несомненно, желает.
Улыбнувшись в ответ, Лай Хуа продолжила путь, и Девина еще раз
убедилась в своей правоте. Да, ей будет приятно иметь рядом Лай Хуа.
Внимание Девины привлекла красивая витрина магазина, и она увлеклась
разглядыванием выставленных товаров. Надо признать, что выбор товаров в
Тумбстоне был намного богаче, чем она предполагала. Девина остановилась у
магазина с вывеской "Драгоценности Хейцельмана". Тумбстон казался вполне
цивилизованным городом. Только в этой части улицы они миновали две очень
приличные, как ей показалось, гостиницы, платную конюшню, лавку мясника,
телеграф, мебельный магазин и довольно элегантную мастерскую по пошиву
одежды. Девина полагала, что и дальше обнаружит много интересного.
Однако Девина прекрасно понимала, что несколько хорошо оформленных
витрин - это еще далеко не цивилизованность. Несмотря на свою известность и
богатство, потоком стремившееся по его улицам, Тумбстон, конечно, был всего
лишь захолустным шахтерским городишком, которому явно не хватало культуры,
несмотря на столь превозносимые достоинства "Шиффелин-холла".
Девина удивлялась, почему отец так заботился о ее безопасности.
Некоторые из мужчин на улице были, конечно, грубее тех, кого она привыкла
видеть на востоке страны, но большинство из них, похоже, были трудягами,
сосредоточенными на своем деле. Всадники с кольтами ее немного напугали -
это правда. Особенно один. Именно из-за него снова возникло воспоминание о
темных глазах. Но она надеялась наконец забыть эти глаза, полные угрозы.
Ей внезапно наскучило рассматривать товары в витринах, и она
повернулась, чтобы оценить здания на другой стороне улицы. Ничего
стоящего...
Взгляд Девины задержался на небольшой вывеске "Уэллс, Фарго и
компания". Она вздохнула. Отец говорил, что Джон Генри Томас - работник этой
компании. Легкое раздражение овладело ею, когда она вспомнила, как отец
насмешливо выслушал ее сообщение об охраннике почтового дилижанса. Она
знала, что отец считал ее заинтересованность в поисках воров и ее желание