"Жаклин Бэрд. На всех парусах" - читать интересную книгу авторамерещилось, будто я на продувном ветру и со всех сторон мне угрожает
опасность, хотя я доподлинно знала, что у меня есть кров и служащие сиротского дома не дадут случиться ничему дурному. Однако их тепло не грело меня, их заботы оставляли меня равнодушной. Потому что я каждое мгновение вспоминала ласку матери, наш с ней дом и моего любимого дедушку. А приют был для меня все равно, что транзитный пункт в моей судьбе, пока я не узнала Лиллиану, пока мы не начали взрослеть вместе, пока я не поступила в университет, не встретила тебя. А в Неаполе я вновь оказалась на продувном ветру, одинокая, без понимания и защиты. Но в тот раз не оказалось людей, которые подобно социальным работникам приюта не допустили худшего. И, лежа в клинике, я поняла, что мой брак - это мираж, иллюзия, что я сама должна была позаботиться о себе и своем малыше, а не уповать на мужа, который не знает моих страхов и которому чужды мои опасения. Пойми меня правильно, Гвидо. В смерти ребенка я могу проклинать Катарину, пенять на тебя, но до конца жизни буду винить только себя. Поскольку на мне лежала первейшая обязанность уберечь его. - Ты не права по отношению к себе, Сара. - В данном вопросе мне безразлично, что ты об этом думаешь. Я лишь пытаюсь объяснить свою позицию. То, что мы считаем кого-то супругом, может стать опасным соблазном увериться в истинной близости этого кого-то. Я не отказываюсь от тебя и твоего участия в жизни нашего ребенка. И буду только счастлива, если ты окажешься хорошим отцом... - Но ты не веришь в меня как в мужа, - перебил ее Гвидо. - Да, и я назвала этому достаточно причин, - подтвердила она. - Значит, мы вернулись к тому, с чего начали? Мы всего лишь любовники? - У тебя я не поселюсь. Я не привык к такой тесноте, - поспешно предупредил ее Гвидо. - Тебе придется окончательно перебраться в мой пентхаус... А с другой стороны, кому нужна жена, когда есть такая роскошная любовница, - подытожил он, поцеловав свою возлюбленную. ЭПИЛОГ - Я никогда не была в Америке, - призналась Сара, выглядывая из окна нью-йоркского отеля. - И как вам это понравилось, синьора Барбери? - осведомился Гвидо, вальяжно развалившийся на огромной постели. - Впечатляет. Особенно удивительно воочию видеть то, чем до этого любовалась лишь на экране и фотографиях... Гвидо встал, подошел к Саре и обнял ее, сомкнув руки на плоском животе. - А тебе как, муженек? - Все крупно и внушительно, - констатировал он. - Меня удивило, что ты согласился доверить Анну попечению Альдо и Марты, тогда как боялся оставить ее одну даже на ночь в комнате с открытой дверью. - Уверен, с этими двоими дочке будет хорошо. Сейчас я думаю о тебе, родная. Ты заслужила настоящий медовый месяц. И эта огромная постель, что позади нас... - А что постель? - Не навевает ли она тебе определенных мыслей? - осведомился муж. |
|
|