"Жаклин Бэрд. Сицилийский ревнивец " - читать интересную книгу автора

ухаживаниям и отказывалась идти на компромисс с совестью.

Во вторник вечером Софи уже ступала по паркету бальной залы
первоклассного венецианского отеля, ведомая под руку Абрамом Асамовым,
толстобрюхим и плешивым российским предпринимателем пятидесяти с чем-то лет,
прибывшим в Италию на второй день конференции. Она была счастлива встретить
единственное дружеское лицо в море незнакомцев. Искрометный язвительный ум и
сомнительная репутация делали этого человека одной из самых одиозных фигур в
мире бизнеса. Мало кто - Софи входила в это число избранных - знал Эйба (так
его звали за пределами родины) как преданного мужа и трепетного отца. Она,
не раздумывая, согласилась сопровождать его на званый ужин с танцами. Члены
делегации, в состав которой входила Софи, расценили ее решение как подарок
судьбы, как выпавший им шанс ближе сойтись со знаменитым нефтепромышленником
и миллиардером. Однако Эйб предусмотрительно объявил, что говорит только
по-русски, и Софи теперь ревностно поддерживала его ложь.

- Софи, эти чудаки убеждены, что ты моя любовница, - хохотал Эйб, кивая
на компанию клиентов Софи за соседним столиком. - Вряд ли кто-нибудь из них
допускает мысль, что красавица блондинка способна обладать хоть малой
толикой интеллекта. Давай разыграем их хорошенечко. Что скажешь?

- У меня не хватит фантазии, чтобы удивить этих пресыщенных господ.
Поэтому давай лучше разочаруем их полным отсутствием интриги, Эйб.

- Ты говоришь в точности как моя благоверная.

Они сидели за роскошно сервированным столом, держа в руках бокалы,
наполненные искрящимся в сиянии хрустальных люстр шампанским, и наблюдали за
нескончаемым потоком прибывающих гостей. Послы, члены итальянского
парламента, прочая разношерстная публика, воплощающая европейскую элиту, с
частью которой Софи в разное время приходилось иметь дело, - идеальное
общество. Безукоризненно одетые кавалеры и их спутницы, верные всем
гламурным стереотипам. Обеденные столы окаймляли бальную залу, в одном конце
которой помещался помост для джаз-банда. Приятная негромкая музыка служила
ненавязчивым фоном светской болтовне и гастрономическим изыскам.

Наряд Софи, почти лишенный сверкающих аксессуаров, своей неброскостью
выгодно выделял ее из ряда матрон и нимфеток высшего сословия. Из опыта
общения с сильными мира сего она знала, что на подобных приемах выше
внешнего лоска ценятся хороший вкус, неукоснительное соблюдение этикета и
способность лавировать в непредвиденных ситуациях. Облегающее платье от
Диора из черного шелка и дорогая бижутерия позволяли ей, привыкшей к джинсам
и свитерам, выглядеть здесь вполне достойно и при этом чувствовать себя
уверенной.

Наслаждаясь вкусной едой и смеясь над остроумными шутками своего
собеседника, Софи рассеянно скользила взглядом по лицам гостей, как вдруг
вздрогнула и замерла, узнав в одном из них Макса Куинтано в обществе его
сводной сестры Джины. Опасаясь быть узнанной, она тут же отвернулась и
переставила свой стул спинкой к залу. Чтобы оправдать эти действия, она