"Джеффри Барлоу. Спящий во тьме (книга 1) " - читать интересную книгу автора

В каждом пабе, попадавшемся на пути, мистер Райм пил за здоровье
постоянных посетителей почтенного заведения; свидетельствовал свое уважение
хозяину почтенного заведения; трепал за подбородок очаровательную дочь
хозяина почтенного заведения; здоровался и прощался со всеми и каждым с
величайшей церемонностью и снова здоровался и прощался - на всякий случай.
Словом, был сам себе лучшим другом и наивеселейшим собутыльником.
Потому нет ничего удивительного в том, что мистер Райм, словно
пехотинец, заблудившийся в пустынной ночи, предприняв многочисленные
неудачные вылазки в путаницу узких улочек, обнаружил, наконец, что стоит в
пустом проезде где-то за пристанью и что вокруг не наблюдается ничего
знакомого.
Пронизывающий ночной воздух, негромкий плеск волн о сваи,
потрескивание и поскрипывание темных корпусов кораблей, натягивавших
причальные канаты, тоскливый посвист буя вдалеке... По телу мистера Райма
бегут тревожные мурашки. Он прислушивается и оглядывается - с обеспокоенным
выражением на лице. Наконец, поежившись в своем тяжелом, кофейного цвета
пальто, устремляется вперед, стараясь, насколько это возможно, идти по
прямой линии.
Сквозь покров тумана бледно сияет маяк луны; рассеянный свет помогает
продавцу кошачьего корма держаться дороги. Направо видны смутные очертания
каких-то развалин у причалов; налево - заброшенный лодочный двор, где
бесшумно плывут в тумане уже ни на что не годные суденышки - целая
плененная на суше флотилия. Откуда-то из-за лодок доносится сначала
негромкое рычание, затем хриплый лай. Мистер Райм вновь останавливается,
прислушиваясь, и опять трогается с места.
Лучик лунного света, пробившийся сквозь мрак, освещает поворот дороги.
Когда продавец кошачьего корма с трудом меняет курс, он, вздрогнув, слышит
у себя под ухом чей-то резкий голос:
- Эй, приятель, ты доволен своим положением?
Из тумана выныривает высокая худая фигура в матросских обносках. Юный
мистер Райм тупо смотрит на незнакомца, ничего не понимая, словно вопрос
задан на незнакомом языке, на котором говорят одни лишь обитатели некоего
отдаленного королевства - столь поразительно его содержание и столь
внезапно он прозвучал.
- Ну же? Отвечай, приятель! Неужели тебе нечего сказать? - с внезапным
жаром продолжает незнакомец. - Или у тебя нет мыслей? Нет желаний? Нет даже
мнений, глупец ты эдакий? Как! Неужто в этой черепной коробке, наполовину
пустой, и впрямь ничего не происходит?
Продавец кошачьего корма по-прежнему взирает на него с тем же
отсутствующим видом.
- А что твоя жизнь, приятель? Ты доволен ею? Ты счастлив? Или
несчастлив? Проклятие, либо одно, либо другое - а иначе ты не живешь! - Эти
словесные выпады не находят ни малейшего отклика у того, на кого они
направлены. - Ты ни о чем не сожалеешь? Не хочешь вернуть назад сказанные
слова, не жаждешь отменить содеянное? Или хотя бы изменить? Ты, часом,
никого не предал и не бросил, приятель?
Ошеломленный продавец кошачьего корма лишь слабо пожимает плечами.
- Значит, ты всем доволен, я так понимаю. Человек, совершенно
довольный жизнью. Самодовольное ничтожество, - произносит незнакомец. Его
глаза нервно перебегают с мистера Джона Райма на грязные колеи проезда, а