"Линда Ланг Бартелл. Нежный негодяй " - читать интересную книгу автора - Может быть, но мальчик никогда не узнает. Ты уже поклялся в этом,
Leone <Лев (итал.)> - для выразительности Маддалена употребила старое прозвище, вероятно, чтобы напомнить о его репутации. Цыганка повернула голову и что-то тихо сказала на своем родном языке. Некоторое время были слышны только потрескивание жаровни да тихая, далекая песня. Затем из темноты появился маленький мальчик. На вид ему было лет пять, как и сказал Аристо, и когда малыш встал рядом с Маддаленой, у Данте перехватило дыхание. Ему показалось, что перед ним пяти-шестилетний Джулиано де Медичи. Страшное волнение охватило Данте. Мальчик был так же красив, как Джулиано, даже еще красивее. - Родриго, пожелай доброго вечера il principe, - мягко сказала бабушка. Мальчик смотрел на раскаленную жаровню, длинные ресницы отбрасывали тень на нежную кожу. Затем он медленно поднял глаза на гостя. Даже в полумраке Данте заметил, что глаза у него голубые, как лазурит, такие же, как у Маддалены. Под копной непослушных волос черты лица несли ту ясную красоту детства, которая обещала еще больше расцвести в зрелом возрасте. "Должно быть, его мать была потрясающая красавица", - подумал Данте. Неудивительно, что беззаботный весельчак Джулиано любил ее... одну ночь или дольше. - Buona sera <Здравствуйте (итал.)>, principe, - робко пробормотал мальчик, чертя босой ногой узор на коврике. Но его глаза с любопытством смотрели на принца. - Buona sera a te, - ответил тот, с трудом приходя в себя и улыбаясь. познакомиться... si? Глава 1 Монтеверди, 1491 г. - Пронзи его! Укрывшись за деревьями, Родриго да Валенти наблюдал за происходящим на поляне. Опасаясь, что не сможет ускользнуть незаметно, он в то же время не мог оторвать глаз от захватившего его зрелища. Два юноши, оба немного старше, чем он сам, один с волосами светло-каштанового цвета, другой - блондин, упражнялись в фехтовании, том самом искусстве, которое так привлекало Родриго. То самое искусство, овладению которым il principe часами обучал его за пределами табора. Но здесь... здесь перед ним соревновались юноши, совершенно не подозревавшие о его присутствии, мастерски владевшие и техникой, и стратегией. Очевидно, сыновья аристократов. А потому, несомненно, одни из лучших фехтовальщиков. Двое детей помоложе - мальчик и девочка - наблюдали за поединком и подбадривали сражающихся. - Проткни его, Марио! - снова воскликнул мальчик. Родриго машинально перевел взгляд на девочку в ожидании ее возгласа. Но так и не расслышал, что именно она сказала, - только звук приятного, мелодичного, ангельского, по его представлению, голоса донесся до него. На какое-то время он замер, забыв о соревновании и глядя только на |
|
|