"Линда Ланг Бартелл. Нежный негодяй " - читать интересную книгу автора

- Может быть, но мальчик никогда не узнает. Ты уже поклялся в этом,
Leone <Лев (итал.)> - для выразительности Маддалена употребила старое
прозвище, вероятно, чтобы напомнить о его репутации.
Цыганка повернула голову и что-то тихо сказала на своем родном языке.
Некоторое время были слышны только потрескивание жаровни да тихая,
далекая песня. Затем из темноты появился маленький мальчик. На вид ему было
лет пять, как и сказал Аристо, и когда малыш встал рядом с Маддаленой, у
Данте перехватило дыхание. Ему показалось, что перед ним пяти-шестилетний
Джулиано де Медичи.
Страшное волнение охватило Данте. Мальчик был так же красив, как
Джулиано, даже еще красивее.
- Родриго, пожелай доброго вечера il principe, - мягко сказала бабушка.
Мальчик смотрел на раскаленную жаровню, длинные ресницы отбрасывали
тень на нежную кожу.
Затем он медленно поднял глаза на гостя. Даже в полумраке Данте
заметил, что глаза у него голубые, как лазурит, такие же, как у Маддалены.
Под копной непослушных волос черты лица несли ту ясную красоту детства,
которая обещала еще больше расцвести в зрелом возрасте.
"Должно быть, его мать была потрясающая красавица", - подумал Данте.
Неудивительно, что беззаботный весельчак Джулиано любил ее... одну ночь или
дольше.
- Buona sera <Здравствуйте (итал.)>, principe, - робко пробормотал
мальчик, чертя босой ногой узор на коврике. Но его глаза с любопытством
смотрели на принца.
- Buona sera a te, - ответил тот, с трудом приходя в себя и улыбаясь.
Он протянул руку. - Подойди ближе, nino, чтобы мы могли получше
познакомиться... si?

Глава 1

Монтеверди, 1491 г.

- Пронзи его!
Укрывшись за деревьями, Родриго да Валенти наблюдал за происходящим на
поляне. Опасаясь, что не сможет ускользнуть незаметно, он в то же время не
мог оторвать глаз от захватившего его зрелища.
Два юноши, оба немного старше, чем он сам, один с волосами
светло-каштанового цвета, другой - блондин, упражнялись в фехтовании, том
самом искусстве, которое так привлекало Родриго. То самое искусство,
овладению которым il principe часами обучал его за пределами табора. Но
здесь... здесь перед ним соревновались юноши, совершенно не подозревавшие о
его присутствии, мастерски владевшие и техникой, и стратегией. Очевидно,
сыновья аристократов. А потому, несомненно, одни из лучших фехтовальщиков.
Двое детей помоложе - мальчик и девочка - наблюдали за поединком и
подбадривали сражающихся.
- Проткни его, Марио! - снова воскликнул мальчик.
Родриго машинально перевел взгляд на девочку в ожидании ее возгласа.
Но так и не расслышал, что именно она сказала, - только звук приятного,
мелодичного, ангельского, по его представлению, голоса донесся до него.
На какое-то время он замер, забыв о соревновании и глядя только на