"Элизабет Бэйли. Ради дружбы" - читать интересную книгу автора - Не верю! Ты же так любила Лео, он для тебя очень много значил! И
значит! - Вовсе нет! Оказалось, он совсем не тот, за кого я его принимала! Значит... Об этом даже смешно говорить! Ты вот для меня значишь не меньше, чем он... значил. - Я женщина, это другое дело. - Ты права. Дружба между женщиной и мужчиной невозможна. У мужчин мозги устроены совсем по-другому, и цели у них иные. - Тимотия горько улыбнулась. - У нас с Лео нет ничего общего. В больших глазах подруги ясно читалось недоверие. - Прежде было иначе. Ты так думаешь сейчас из-за этого глупого недоразумения. - Недоразумения? - Тимотия отвернулась и пошла вдоль кустов, с каким-то мстительным чувством обрывая привядшие лепестки. - Мистер Виттерал делает мне шутовское предложение, смеется надо мной и над нашей дружбой - и это, по-твоему, недоразумение? - Но Лео вовсе не хотел над тобой смеяться! - возразила Сюзан. - Ты прекрасно знаешь, Тимма, как хорошо он к тебе относится. Сама же говорила, что он боится потерять твою дружбу. - Если б боялся, не отталкивал бы меня, - жестко сказала она. - Ты, Сюзан, лучше его не защищай. Он бессердечный человек. Остается благодарить Бога за то, что открыл мне глаза. - Какой ужас! Я уверена, ты так не думаешь! Ты ведь любишь Лео больше всех! - Поправка. Я ненавижу его больше всех. Сказав это, Тимотия обнаружила, ускользнуло от Сюзан. - Я поняла! Ты просто ужасно расстроена! Тимма, дорогая, ну зачем ты себя изводишь? - Ничего я не расстроена, - всхлипывая, проговорила Тимотия. Слезы неудержимо лились из ее глаз, она лихорадочно шарила рукой в кармане пелерины, ища носовой платок. Сюзан тем временем подвела ее к скамье и усадила. Тимотия вытерла глаза и немножко успокоилась, но ненадолго - жалостливый взгляд подруги вывел ее из себя. - Не смотри на меня так! - буркнула она сердито. - Это просто от усталости, я плохо спала. Все пройдет. - Лучше перестань упрямиться, выходи замуж за Лео, тогда и пройдет. Тимотия бросила гневный взгляд на подругу. - Неужели ты меня совсем не любишь? Даже если забыть о его поведении, неужели ты считаешь меня дурой, способной пойти в услужение к такому деспоту, как Лео? - Где ты нашла деспота, Тимма? Ты же сама всегда говорила, что он очень добрый... даже когда ссорилась с ним. - При чем тут доброта? Не успел сделать мне предложение, как уже возомнил, что может мною командовать. Пока он всего лишь мой дальний родственник, я спокойно могу не обращать на это внимания. Стань я его женой, от моей свободы ничего не останется. Страшно подумать! - Но, Тимма, - неуверенно заговорила Сюзан, - разве мужчина, на которого ложится ответственность и обязанность содержать и защищать свою жену, не вправе ожидать от нее послушания? В этом клянутся при венчании. |
|
|