"Евгения Белякова. Принцесса Зефа " - читать интересную книгу автораодной пары слов с одинаковым окончанием. Чтобы сочинить самый завалящий
стих, им потребовалось бы изобрести речь заново. Дело было плохо. Пилоты возбужденно переговаривались. Наш след стал фиолетовым - явный признак того, что двигатели на пределе. Дарайцы перли напролом, легко сокращая расстояние. Троп выкладывал на песочке что-то, похожее на алтарь. Рем благоговейно наблюдал за ним. Рев Зефа разрушил эту идиллию. - Мы не сдадимся! Мы умрем, как полагается солдатам! Правый борт! Защитное поле! Защитное поле окутало корабль колыхающейся пленочкой - всю энергию сжирали двигатели, один из которых, насколько я понял, был неисправен. Левый борт оказался полностью беззащитным. - Где инженер? - заорал я. Мне совсем не улыбалось кончиться на неизвестном мостике, среди елок и идиотов, не сумевших изобрести два мало-мальски похожих слова. - Он умер, - пояснил Рем, заворожено наблюдавший за строительством алтаря. - Мы шли на базу за новым членом команды. И почти дошли... Он глубокомысленно закатил глаза. Зеф бушевал где-то у пультов, до нас доносился его звериный рык. - Энергию с правого двигателя на защитное поле! Меня передернуло. Я представил - вот экстренное торможение заносит нас вправо и тащит прямехонько на дарайцев, тепленьким и незащищенным правым бочком. - Он воин, - с восхищением сказал Рем. - Он умеет воевать. яростью. Я позавидовал его стоическому спокойствию. Самого меня трясло, как сломанный массажер для рук. Было ясно, как день - даже если я возьмусь за починку, на все уйдет не меньше недели, с учетом того, что я еще ни разу не брался за инопланетную технику. Конец... из-за паршивых стишков. Вся жизнь промелькнула перед глазами и тормознула где-то в районе капитана Скворцова. Из-за паршивых стишков? - Пропусти, - сказал я, отпихивая Рема, с трудом продрался сквозь заросли к ближайшему пульту связи и пнул задумчиво глядящего в монитор офицера. - Связь с Дара! Наладь мне с ним связь! Вокруг зарокотали недовольные голоса, утихшие при выкрике Рема: - Это же мужчина! "Принцесса", - съехидничал переводчик. Голоса затихли. На меня опять смотрели со смешанным выражением восхищения и умиления. Воспользовавшись моментом, я спихнул офицера с кресла и уселся туда сам. Спину подперла неудобная, словно крышка гроба, спинка, рассчитанная на аховый рост, но мне было не до удобств. Я на удивление быстро нашел нужную мне частоту и вывел картинку на полный экран. Дара, могущественная минога, задрапированная в звездный переливчатый плащ, шлепнула губастым ртом. Переводчик захлебнулся, лишь изредка выплевывая пережеванное: "презренных непотребцев разум в желудках храня...", "великие предки, простершие перст...", "смерть грезит о вас, хладея висками"... |
|
|