"Жюльетта Бенцони. Марианна и неизвестный из Тосканы " - читать интересную книгу автораи даже этот виконт д'Обекур остается неуловимым. Я считаю, однако, что наш
министр ищет добросовестно... Впрочем, Аркадиус, со своей стороны, дни и ночи рыщет по Парижу, все закоулки которого знакомы ему не хуже, чем профессиональному полицейскому. - Все-таки это очень странно... В этот момент, словно материализованный словами Марианны, в дверях салона показался с письмом в руке Аркадиус де Жоливаль, грациозно приветствуя дам. Как всегда, его элегантность была безупречной: оливково-зеленой с серым симфонии костюма придавала большой эффект белоснежная батистовая рубашка, над которой выступало смуглое личико мыши с живыми глазами, черными усами и бородкой писателя-импресарио и незаменимого компаньона Марианны. - Наша подруга сказала мне, что вы проводите время в парижских трущобах, однако у вас такой вид, словно вы пришли с бала, - шутливо заметила Фортюнэ. - Как раз сегодня я был, - ответил Аркадиус, - не в тех мрачных местах, а у Фраскатти, где лакомился мороженым, слушая болтовню милых девушек. И я избежал большой беды, когда мадам Рекамье разлила ананасный шербет, едва не запачкав мои панталоны. - По-прежнему ничего? - спросила Марианна, чье напряженное лицо являло резкий контраст с веселыми минами ее собеседников. Но Жоливаль, похоже, не заметил тревожную нотку в голосе молодой женщины. Бросив небрежным жестом письмо к уже лежавшим на секретере, он принялся рассматривать сардоникс с гравировкой, который он носил на левой руке. улетел с дымом, как дух в персидских сказках. Зато я видел директора театра Фейдо, моя дорогая! Он удивлен отсутствием новостей от вас после памятного вечера в понедельник. - Я сообщила ему о своей болезни, - с досадой оборвала его Марианна. - Этого ему достаточно. - К несчастью, он другого мнения! Поставьте себя на его место: он находит звезду первой величины, этот человечина, а она вдруг исчезает, едва засияв. Нет, в самом деле, он строит относительно вас такие планы, причем чем дальше, тем больше насыщая их австрийским духом: он предполагает выдать "Похищение из сераля", затем концерт, составленный исключительно из Lieder <Песен (нем.). > и... - Об этом не может быть и речи! - нетерпеливо воскликнула Марианна. - Скажите этому человеку прежде всего, что я не вхожу в состав постоянной труппы Комической Оперы. Я только участница представления в зале Фейдо. - Это ему хорошо известно, - вздохнул Аркадиус, - тем более что поступили и другие предложения и он знает об этом. Пикар хотел бы видеть вас в Опере, в знаменитых "Бардах", которые так нравятся императору, а Спонтини, в свою очередь, ссылаясь на ваше итальянское происхождение, настойчиво просит выступить с итальянцами в "Севильском цирюльнике" Паэзиелло. Наконец, в салонах... - Хватит! - раздраженно оборвала Марианна. - Сейчас я и слышать не хочу разговоры о театре. Я не в состоянии заниматься постоянной работой.., и в дальнейшем ограничусь, пожалуй, только концертами. - Мне кажется, - вмешалась Фортюнэ, - лучше оставить ее в покое. Она |
|
|