"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу авторасможет ее заинтересовать в местах, где ей предстоит побывать. При этом она
вела не менее активную, чем прежде, светскую жизнь, посещая все балы, вечера в "Метрополитен-Опера", вернисажи, беседы за чаем и конференции, не говоря уже о приемах в ее собственном доме. Одновременно она впитывала дельные советы, записывала адреса и составляла в записной книжке перечень подруг, обосновавшихся в Европе. На протяжении нескольких недель она жила в радостном предвкушении праздника, напоминавшем ее собственное состояние накануне свадьбы. Невзирая на резко критическое отношение, которое вызывало у нее французское дворянство, она сгорала от нетерпения познакомиться с потомками тех, кто состоял при дворе Марии-Антуанетты... А потом разразилась катастрофа. Подобно всем супружеским парам, принадлежащим к американскому высшему обществу, Каррингтоны проводили вместе очень мало времени, за исключением совместного завтрака и того позднего часа, когда, возвратившись с приема или выпроводив последних гостей из собственного дома, они оставались наедине, чаще всего в спальне Александры, где Джонатан, допивая последнюю рюмочку, позволял себе всласть полюбоваться своей красавицей-женой, прежде чем пожелать ей доброй ночи. В тот вечер они возвратились со званого ужина у Монро; они очень весело провели время в гостях, и миссис Каррингтон, пользовавшаяся весь вечер всеобщим успехом, увлеченно комментировала подробности приема. Она отменно позабавилась и сейчас не обращала внимание на угрюмую мину супруга; внезапно до нее дошло, что происходит нечто невиданное: вместо того, чтобы по своему обыкновению усесться у зеркала, Джонатан, засунув руки глубоко в карманы, кружил вокруг круглого одноногого дающей ему покоя мысли. - Так вы меня не слушаете? - без всякого зла упрекнула она его. - Вас что-то тревожит? Еще за столом я заметила, что вы почти не слушаете Лили Монро. - Вы правы, - со вздохом ответил он. - У меня серьезные проблемы, и я сам не знаю, как за них приняться, как вам все это рассказать... От вас потребуется немало снисхождения, дорогая! Это слово вызвало у Александры смех. - Снисхождения - от меня?! Странно слышать это от вас! Уж не совершили ли вы какой-нибудь непростительной глупости? Очень на вас не похоже! - Нет, речь идет не о глупости. Происходящее совершенно не зависит от моего желания. Вот суть в двух словах: завтра я вынужден отбыть в Вашингтон. Мне сообщено, что меня ждет президент. Речь идет о серьезном деле. Александра прикрыла глаза. Ей не слишком нравилось, когда этот официальный титул применялся для обозначения человека, которого все звали попросту Тэдди, пусть он и оказался на высшей государственной должности и занял Белый Дом. Такая помпезность не предвещала ничего хорошего. - Он не впервые срочно требует вас к себе. Вы знаете, что хочет от вас на этот раз Т... президент Рузвельт? - Очень смутно, но я вряд ли ошибаюсь: он имеет в виду поручить мне важную миссию... Я крайне огорчен, дорогая, - поспешно добавил он, видя, как омрачилось ее личико, - но, видимо, мне придется отказаться от данного вам слова. Я почти уверен, что нам не удастся отплыть через неделю. Александра порывисто поднялась. На ее лице, побледневшем от ярости, |
|
|