"Пьер Бенуа. Атлантида " - читать интересную книгу автора

- В таком случае?
- В таком случае, мой дорогой друг, мы имеем дело с чужеземной
вокабулой, изображенной тифинарскими знаками.
- И эта вокабула принадлежит, по-вашему, какому-нибудь языку?
- Прежде всего, соблаговолите вспомнить, что буквы "е" в тифинарском
алфавите не существует. В нашей надписи она была заменена наиболее близким
ей фонетическим знаком х. Сделайте необходимую подстановку в надлежащем
месте - и вы получите:
- "Антинеа".
- Совершенно верно: "антинеа". Иначе говоря, мы имеем греческое слово,
воспроизведенное по-тифинарски. А теперь, я надеюсь, вы согласитесь со мной
и признаете, что мол находка представляет известный интерес.
В тот день мы не подвинулись очень далеко в разгадке найденной нами
надписи. Среди разговоров на эту тему, мы вдруг услышали громкий
душераздирающий крик.
Мы тотчас же бросились вон из пещеры и увидели необычайное зрелище.
Несмотря на то, что небо совершенно прояснилось, мутный, покрытый
желтой пеной, поток все еще катился внизу, и трудно было предсказать, когда,
наконец, спадет вода. Посреди течения, увлекаемая буйным бегом волн, быстро
неслась какая-то рыхлая, сероватая, похожая на огромный тюк, масса.
Но что нас особенно поразило в первую минуту, это фигура Бу-Джемы,
который, скача по обломкам скал и кучам осыпавшейся земли, стремительно
бежал параллельно потоку, по высокому его берегу, в погоне за таинственным
предметом. Этот человек, обычно столь невозмутимый, казался в тот момент
словно вырвавшимся на волю сумасшедшим.
Вдруг я схватил Моранжа за руку. Сероватая масса проявила признаки
жизни. Из воды высунулась длинная, худая шея, издавшая жалобный крик
обезумевшего от страха живого существа.
- Ах, ротозей! - воскликнул я. - Ведь он упустил одного из наших
верблюдов, который угодил в уносящий его теперь поток.
- Вы ошибаетесь, - возразил Моранж. - Наши верблюды находятся в полной
безопасности в пещере. Тот, за которым бежит Бу-Джема, - не наш. Я прибавлю
к этому, что слышанный нами душераздирающий крик издал не наш туарег
Бу-Джема. Этот храбрый и достойный сын пустыни занят в данную минуту одной
единственной мыслью: присвоить себе выморочное имущество, каковым является
этот несущийся вниз по течению дромадер.
- Но кто же, в таком случае, кричал?
- Попытаемся, - сказал мой спутник, - подняться вверх по этому потоку,
вдоль которого, но в обратном направлении, несется таким великолепным
галопом наш проводник.
И, не дожидаясь моего ответа, он быстро двинулся вдоль утесистого
берега, свежеразмытого бурным ливнем...
Можно смело сказать, что в тот миг Моранж пошел навстречу своей участи.
Я последовал за ним. С невероятным трудом мы преодолели расстояние в
двести или триста метров. Наконец, мы заметили у наших ног небольшой водоем,
в котором, постепенно успокаиваясь, еще бурлили волны.
- Смотрите, - сказал Моранж. Черноватая масса мерно покачивалась на
воде. Когда мы подошли поближе к краю бассейна, то увидели человеческое
тело, закутанное в темно-голубое покрывало, какое носят обыкновенно туареги.
- Дайте мне руку, - сказал Моранж, - и упритесь другой в скалу. Смелей!