"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора - Я, сэр. - Тучный секретарь снова провел платком по багровому лбу. -
Но я имел в виду всего лишь краткий визит. И даже не подозревал, что здесь царит такая... вопиющая чистота. Воздух настолько чист, что от него у меня першит в горле. А сама деревня - жалкая горстка хижин. - Только по сравнению с Лондоном. "Маленький" еще не значит "никудышный", Хардинг. В таких городках все друг друга знают, вести разносятся мгновенно и во всех подробностях. Доверьтесь мне, и здесь мы начнем жить заново: Посмотрите-ка на местных жительниц! Он украдкой кивнул в сторону двух дам: неспешно шагая по противоположной стороне тротуара, они щебетали, как парочка сорок, прячась от солнца под зонтиками пастельных тонов. - Взгляните, какие дурнушки! Ни малейшего следа румян на щеках! Нет, на такую добычу я ни за что не польщусь, ей-богу. Наконец-то я буду свободен от женских уловок, от стремления пленять, обольщать и заключать в объятия, изнывая в вихре отвратительных чувств, от... Плюх! Целый фонтан грязной дождевой воды взметнулся из-под колеса проезжающей кареты и окатил Джека. Струйки холодной воды, стекающие по щекам, заткнули ему рот гораздо успешнее, чем это смог бы сделать Хардинг. - Дьявол! - процедил сквозь зубы Джек, с отвращением оглядывая испорченный сюртук и чувствуя, как вода стекает за воротник. - Ну, теперь-то вы довольны, сэр? - деловито осведомился Хардинг, протягивая ему платок и даже не пытаясь улыбнуться. - Вот вам прелести деревенской жизни. Джек вытер лицо и уже хотел рассмеяться, как удаляющийся скрип колес смолк. Удивленно вскинув голову, Джек обнаружил, что злополучный экипаж копытами и протестующе фыркали. Лакеи в ливреях и пудреных париках замерли на запятках. Один из них спрыгнул было, чтобы распахнуть дверцу, но поспешно вернулся на свое место по знаку выглянувшей в окно пассажирки в огромной шляпе. Она устремила на Джека глаза аметистового оттенка. Ее лицо совершенством напоминало античную камею. Джек онемел. Растерялся. Был ошеломлен не только изумительной красотой, но и участием незнакомки. Лондонцы никогда не останавливали экипажи, даже чтобы взглянуть на тех, кого они переехали, а не просто облили грязью. Джек шагнул вперед и опять замер. - Боже милостивый, я ее где-то видел, - прошептал он Хардингу. - Неудивительно, сэр. Советую вам бежать прочь со всех ног, пока не поздно, - отозвался его грузный спутник. - Но кто она, черт возьми? - Одна из тех, с кем неприятностей не оберешься. - Вы узнали ее? - Нет, но с любой женщиной полно хлопот. - Что с вами, сэр? - послышался мелодичный голос незнакомки. Он звучал негромко, но уверенно. - Мне она уже нравится, - пробормотал Джек. - Мало же вам надо, сэр, - вполголоса отозвался Хардинг. - Вы не пострадали? - снова осведомилась пассажирка ландо. - А если я скажу, что пострадал, вы перевяжете мне раны? - заигрывающим тоном ответил Джек. - О Господи! - вздохнул Хардинг, схватившись за голову. - И здесь то же |
|
|