"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора

- Я, сэр. - Тучный секретарь снова провел платком по багровому лбу. -
Но я имел в виду всего лишь краткий визит. И даже не подозревал, что здесь
царит такая... вопиющая чистота. Воздух настолько чист, что от него у меня
першит в горле. А сама деревня - жалкая горстка хижин.
- Только по сравнению с Лондоном. "Маленький" еще не значит
"никудышный", Хардинг. В таких городках все друг друга знают, вести
разносятся мгновенно и во всех подробностях. Доверьтесь мне, и здесь мы
начнем жить заново: Посмотрите-ка на местных жительниц!
Он украдкой кивнул в сторону двух дам: неспешно шагая по
противоположной стороне тротуара, они щебетали, как парочка сорок, прячась
от солнца под зонтиками пастельных тонов.
- Взгляните, какие дурнушки! Ни малейшего следа румян на щеках! Нет, на
такую добычу я ни за что не польщусь, ей-богу. Наконец-то я буду свободен от
женских уловок, от стремления пленять, обольщать и заключать в объятия,
изнывая в вихре отвратительных чувств, от...
Плюх! Целый фонтан грязной дождевой воды взметнулся из-под колеса
проезжающей кареты и окатил Джека. Струйки холодной воды, стекающие по
щекам, заткнули ему рот гораздо успешнее, чем это смог бы сделать Хардинг.
- Дьявол! - процедил сквозь зубы Джек, с отвращением оглядывая
испорченный сюртук и чувствуя, как вода стекает за воротник.
- Ну, теперь-то вы довольны, сэр? - деловито осведомился Хардинг,
протягивая ему платок и даже не пытаясь улыбнуться. - Вот вам прелести
деревенской жизни.
Джек вытер лицо и уже хотел рассмеяться, как удаляющийся скрип колес
смолк. Удивленно вскинув голову, Джек обнаружил, что злополучный экипаж
остановился посреди улицы, Четыре великолепных белых рысака нетерпеливо били
копытами и протестующе фыркали. Лакеи в ливреях и пудреных париках замерли
на запятках. Один из них спрыгнул было, чтобы распахнуть дверцу, но поспешно
вернулся на свое место по знаку выглянувшей в окно пассажирки в огромной
шляпе. Она устремила на Джека глаза аметистового оттенка. Ее лицо
совершенством напоминало античную камею.
Джек онемел. Растерялся. Был ошеломлен не только изумительной красотой,
но и участием незнакомки. Лондонцы никогда не останавливали экипажи, даже
чтобы взглянуть на тех, кого они переехали, а не просто облили грязью. Джек
шагнул вперед и опять замер.
- Боже милостивый, я ее где-то видел, - прошептал он Хардингу.
- Неудивительно, сэр. Советую вам бежать прочь со всех ног, пока не
поздно, - отозвался его грузный спутник.
- Но кто она, черт возьми?
- Одна из тех, с кем неприятностей не оберешься.
- Вы узнали ее?
- Нет, но с любой женщиной полно хлопот.
- Что с вами, сэр? - послышался мелодичный голос незнакомки. Он звучал
негромко, но уверенно.
- Мне она уже нравится, - пробормотал Джек.
- Мало же вам надо, сэр, - вполголоса отозвался Хардинг.
- Вы не пострадали? - снова осведомилась пассажирка ландо.
- А если я скажу, что пострадал, вы перевяжете мне раны? - заигрывающим
тоном ответил Джек.
- О Господи! - вздохнул Хардинг, схватившись за голову. - И здесь то же