"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора

- Воздух? - простонал Хардинг. - Вы хотите сказать, вонь?
Джек жизнерадостно рассмеялся и похлопал секретаря по спине.
- Хардинг, как вы меня насмешили! То, что вы назвали вонью, - запах
цветов, полей, нагретой солнцем сырой земли и терпкого конского пота!
Неужели вы уже соскучились по удушливому лондонскому смогу?
- Лично я предпочел бы смог, - отозвался Хардинг, зажимая нос
платком. - По крайней мере, запах гари мне привычен.
Экипаж, покинутый ими, покатил прочь по главной улице. Джек неторопливо
зашагал через весь городок, за ним заковылял Хардинг.
Память Джека хранила приятные, хотя и смутные детские воспоминания о
Миддлдейле. Мать привозила его сюда из замка Татли и всякий раз покупала ему
леденцы и другие нехитрые лакомства. Однажды в Миддлдейле маленький Джек
стал гордым обладателем пары башмаков, которые, впрочем, немилосердно жали.
От башмаков резко пахло новой кожей - как из мастерской сапожника, мимо
которой он как раз проходил.
Выудив из кармана монету, Джек бросил се Хардингу. Секретарь едва успел
поймать монету взмокшими ладонями.
- Что это, сэр?
- Когда мы устроимся на новом месте, купите себе новую пару обуви. Это
самое меньшее, что я могу для вас сделать. И, кроме того, мы должны
выглядеть респектабельно, чтобы привлечь состоятельных клиентов.
- Напрасно вы швыряетесь деньгами, мистер Фэрчайлд, - упрекнул его
секретарь, но все-таки спрятал монету в карман. - Их у вас и без того в
обрез.
- Моя жизнь вскоре изменится к лучшему, Хардинг. На случай стесненных
обстоятельств у меня припрятано кое-что, о чем не подозреваете даже вы.
Этого мне хватит, чтобы держать экипаж и, пожалуй, экономку. Чтобы потратить
неприкосновенный запас, у меня есть целый месяц. Поэтому следующие несколько
недель мы будем вести привычную жизнь - по крайней мере, пока меня не
разыщет лорд Эббингтон.
Он заговорщицки подмигнул секретарю, в очередной раз завернул за угол и
замер, впервые с момента приезда увидев панораму города. Джек с
удовольствием отметил, что город гораздо больше, чем ему запомнился. Экипажи
проезжали мимо с отрадной частотой, рысаки высоко вскидывали ноги. Недавно
прошел дождь, и прохожие обходили лужи на мостовой, то и дело приподнимая
шляпы при встречах с горожанками и кивая важным горожанам. На Джека и его
спутника никто не обращал внимания, и это его только порадовало.
- Пожалуй, я могу сойти за добропорядочного провинциального
джентльмена, Хардинг. По крайней мере, здесь я буду избавлен от лондонских
интриганок. Я превращусь в философски настроенного сквайра, всеми уважаемого
человека. Возможно, обзаведусь фермой, начну разводить овец и месить
сапогами грязь на пастбищах...
В эту минуту Хардинг чуть не ступил в свежий конский навоз, оставленный
на мостовой пронесшейся четверкой. Он поспешно отшатнулся, скривившись от
едкой вони.
- На пастбищах, говорите? Можете сколько угодно месить ее прямо на
улицах, сэр. А я из конторы ни ногой!
Джек добродушно и укоризненно покачал головой:
- Хардинг, не стройте из себя заправского денди. Возьмите себя в руки,
старина! Не вы ли советовали мне однажды съездить в деревню?