"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора

Джека, его буйная грива блестящих, как полированный оникс, волос,
скульптурное лицо мгновенно пленяли женщин, и это никого не удивляло.
Подобные успехи ни в ком не возбуждали ревности, потому что все, в том числе
и мужья любовниц Джека, понимали, что он ни в чем не виноват. Красавец
мужчина заполучает любую женщину - таков закон природы.
Неписаные правила требовали, чтобы в подобных ситуациях джентльмен
сохранял благоразумие. Любовницы Джека навсегда теряли остатки чувств к
собственным мужьям, но, несмотря на это, Джек ни разу не проявил преступного
эгоизма и не попытался завладеть чужой женой навсегда. И его неизменно
прощали. В некоторой степени.
В том единственном случае, когда ревнивый муж вызвал Джека на дуэль,
Джек быстро доказал свое умение владеть оружием, всадив пулю в руку
противника. Разумеется, после такого скандала Джеку пришлось провести целый
год за границей, но со временем свет простил его дерзость, а за Джеком
окончательно закрепилась репутация повесы.
Укорял ли Джек себя за неблагоразумие? Насколько было известно
Хардингу, ничуть. Джек не раз говорил секретарю, что оказывает всему
прекрасному полу неоценимую услугу. Он видел, как страдала и чахла без любви
его мать, и знал, что подавляющее большинство женщин, какими бы богатыми они
ни были, - узницы безрадостных браков-сделок. Джек считал, что любая женщина
имеет полное право хотя бы на одну ночь страсти.
- А как же дамы? - спохватился Хардинг. - Вы намерены ухаживать за ними
и в Миддлдейле, время от времени отвлекаясь от дел?
- Нет, я уже не тот, каким был прежде. С прекрасным полом все кончено.
Теперь придется взяться за работу. Ничто не помешает мне вновь сколотить
состояние, - Джек выглянул в окно экипажа. - Ну вот мы и на месте. - Он
одарил Хардинга очередной сардонической усмешкой. - Как раз вовремя, чтобы
вызволить меня из когтей инквизиции.

Джек и его недовольный секретарь прибыли в провинциальный Миддлдейл
солнечным летним днем. Городок, по размерам более напоминающий деревню,
разместился на склоне холма, что не дозволяло охватить одним взглядом его
главную улицу, Чтобы увидеть ее во всей красе, путнику предстояло обогнуть
лавку модистки, кузницу, мастерскую сапожника и двинуться дальше в тени
немногочисленных, но причудливых каменных домов, привлекая любопытные
взгляды местных жителей.
Джек приказал остановить экипаж на окраине городка и вознамерился
пешком дойти до своей новой конторы.
- Приехали! - объявил он, спускаясь с подножки. - Прелестная
деревушка - верно, Хардинг?
- Очаровательная, сэр, - проворчал секретарь. Его трясущиеся ноги,
искалеченные подагрой, еле стояли на твердой булыжной мостовой, с трудом
удерживая грузное тело. Хардингу казалось, что за время многодневного
путешествия он совсем разучился ходить.
- На редкость уютное местечко! - воодушевленно продолжал Джек, с
интересом оглядываясь по сторонам и подмечая каждую мелочь: полинявшие
расписанные вручную вывески над лавками и тавернами, заваленные аппетитными
плодами и пестрыми цветами прилавки, простоватых с виду горожан, небогатых
горожанок, прогуливающихся в широкополых шляпках под зонтиками с бахромой. -
А воздух!