"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу авторавас чувствуется сила духа. Знаете, я ведь мог стать секретарем министра. Но
я выбрал вас, сэр. Джек с трудом сглотнул, ощутив весь груз ответственности не только за собственное будущее, но и за судьбу Хардинга. - Спасибо, старина. Я знал, что на вас можно положиться. И я не обману ваших ожиданий. От собственного смелого заявления Джека бросило одновременно в жар и в озноб. Он просто обязан выжить. И он выживет. В Миддлдейле его ждет удача - это несомненно. Глава 1 Несколько дней спустя, когда до Миддлдейла оставалось меньше мили, Хардинг вновь попытался отговорить хозяина переселяться в провинцию. На этот раз убедительности его доводам придали стоны и вздохи, колыхание кареты на ухабах дороги и ломота в распухших от подагры ногах. - Еще не поздно передумать, сэр, - твердил Хардинг. - Мы переночуем здесь, а утром двинемся в обратный путь. - Утирая платком багровый лоб, Он искоса взглянул на своего элегантного спутника, пытаясь разглядеть в нем слабину. Но Джек только перевернул страницу томика стихов. - А если вам нужны деньги, мистер Фэрчайлд, можно - ох! - обратиться к ростовщику. - Колесо кареты угодило в колдобину, карета накренилась сначала влево, потом вправо. Хардинга бросило в одну сторону, в другую, а Джек лишь невозмутимо уселся поудобнее. тысячи фунтов долга превратились в десять раньше, чем истечет срок выплаты? Нет уж, спасибо. - Тогда попытайтесь разжалобить деда. - Он ни за что не даст мне даже в долг ни единого пенни. - По щекам Джека оскорбленно перекатились желваки. Он вскинул голову и пригвоздил Хардинга к месту взглядом известных всей столице выразительных глаз. - Дед презирает меня за то, что я сын своего отца. И поскольку я не в состоянии изменить этот факт, ни к чему надеяться, что со временем он начнет относиться ко мне иначе. Рано или поздно его титул все-таки достанется мне, но его состояния мне не видать как своих ушей. - А если обратиться за помощью к друзьям?.. Джек сардонически усмехнулся и наконец захлопнул книгу. - Вам лучше, чем кому-либо другому, известно, что все мои друзья - дамы. Их мужья не настолько великодушны, чтобы спасать от тюрьмы любовника своих жен. Секретарь испустил тоскливый вздох. Джек Фэрчайлд растрачивал свои таланты и обаяние на бедняков и чужих жен, вместо того чтобы вращаться среди элиты бомонда. Для умного человека он был непростительно слеп и глух к своим недостаткам и достоинствам и не умел с пользой распорядиться ни теми, ни другими. К примеру, Джек ни в грош не ставил свою красоту и даже не пытался воспользоваться ею в корыстных целях, как сделал бы Хардинг, окажись он на его месте. Природа одарила Джека Фэрчайлда великолепным телосложением, на которое невольно обращали внимание даже мужчины. А естественная грация |
|
|