"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора

вас чувствуется сила духа. Знаете, я ведь мог стать секретарем министра. Но
я выбрал вас, сэр.
Джек с трудом сглотнул, ощутив весь груз ответственности не только за
собственное будущее, но и за судьбу Хардинга.
- Спасибо, старина. Я знал, что на вас можно положиться. И я не обману
ваших ожиданий.
От собственного смелого заявления Джека бросило одновременно в жар и в
озноб. Он просто обязан выжить. И он выживет. В Миддлдейле его ждет удача -
это несомненно.

Глава 1

Несколько дней спустя, когда до Миддлдейла оставалось меньше мили,
Хардинг вновь попытался отговорить хозяина переселяться в провинцию. На этот
раз убедительности его доводам придали стоны и вздохи, колыхание кареты на
ухабах дороги и ломота в распухших от подагры ногах.
- Еще не поздно передумать, сэр, - твердил Хардинг. - Мы переночуем
здесь, а утром двинемся в обратный путь. - Утирая платком багровый лоб, Он
искоса взглянул на своего элегантного спутника, пытаясь разглядеть в нем
слабину.
Но Джек только перевернул страницу томика стихов.
- А если вам нужны деньги, мистер Фэрчайлд, можно - ох! - обратиться к
ростовщику. - Колесо кареты угодило в колдобину, карета накренилась сначала
влево, потом вправо. Хардинга бросило в одну сторону, в другую, а Джек лишь
невозмутимо уселся поудобнее.
- К ростовщику? - переспросил он, не глядя на спутника. - Чтобы три
тысячи фунтов долга превратились в десять раньше, чем истечет срок выплаты?
Нет уж, спасибо.
- Тогда попытайтесь разжалобить деда.
- Он ни за что не даст мне даже в долг ни единого пенни. - По щекам
Джека оскорбленно перекатились желваки. Он вскинул голову и пригвоздил
Хардинга к месту взглядом известных всей столице выразительных глаз. - Дед
презирает меня за то, что я сын своего отца. И поскольку я не в состоянии
изменить этот факт, ни к чему надеяться, что со временем он начнет
относиться ко мне иначе. Рано или поздно его титул все-таки достанется мне,
но его состояния мне не видать как своих ушей.
- А если обратиться за помощью к друзьям?..
Джек сардонически усмехнулся и наконец захлопнул книгу.
- Вам лучше, чем кому-либо другому, известно, что все мои друзья -
дамы. Их мужья не настолько великодушны, чтобы спасать от тюрьмы любовника
своих жен.
Секретарь испустил тоскливый вздох. Джек Фэрчайлд растрачивал свои
таланты и обаяние на бедняков и чужих жен, вместо того чтобы вращаться среди
элиты бомонда. Для умного человека он был непростительно слеп и глух к своим
недостаткам и достоинствам и не умел с пользой распорядиться ни теми, ни
другими.
К примеру, Джек ни в грош не ставил свою красоту и даже не пытался
воспользоваться ею в корыстных целях, как сделал бы Хардинг, окажись он на
его месте. Природа одарила Джека Фэрчайлда великолепным телосложением, на
которое невольно обращали внимание даже мужчины. А естественная грация