"Джулия Берд. Искренне Ваша " - читать интересную книгу автора Хардинг стоял неподвижно, подняв нос, словно пытаясь уловить запах
грядущего бедствия. - "Жить было приятно", сэр? Впервые слышу, как вы говорите о Лондоне в прошедшем времени. - Увы, все уже решено. Я списался с мистером Педигрю, давним другом нашей семьи, который живет в Миддлдейле, и недавно вышел в отставку, и предложил купить его адвокатскую контору. В ответ он разрешил мне в течение года пользоваться ею в кредит. - Миддлдейл? - поморщившись, переспросил Хардинг. - Кажется, это в Котсуолдсе? - Да, и если не ошибаюсь, местность там весьма живописная. - Живописная! С таким же успехом вы могли бы переселиться на торфяники Шотландии! Вам известно, как далеко от Миддлдейла до Лондона? - Известно, ну и что из того? Я буду только рад, если больше никогда не вернусь в столицу. - А обо мне вы подумали? Вы испытываете мою преданность, требуя, чтобы я расстался с преимуществами столичной жизни ради сомнительных радостей сельской! - Я вовсе не требую, чтобы вы сопровождали меня, Хардинг, - возразил Джек, подходя к окну и с задумчивым вздохом глядя на освещенную луной улицу. - Я не хочу ни голодать, ни томиться в долговой тюрьме - следовательно, у меня есть только один выход: зарабатывать себе на жизнь. - Ремеслом поверенного? - уточнил Хардинг и вмиг стал бледнее луны. - Но вам же придется работать! Обратный путь в высший свет будет навсегда закрыт для вас. Вас не пустят ни в один столичный клуб! тюрьму. Если же я скроюсь в провинции, Эббингтон разыщет меня не раньше чем через месяц. Знаю, шансы сполна расплатиться с ним невелики, но неужели вы посоветуете мне просто сидеть сложа руки и ждать ареста? - Будь вы барристером*, вы могли бы зарабатывать гораздо больше, - простонал Хардинг, заламывая руки. - И имели бы доступ в высшее общество - но нет! Вы слишком увлекались благотворительностью, и вам не хватило времени поближе познакомиться с бенчерами** и вступить и коллегию. И теперь вы всего-навсего поверенный, который должен нанимать барристеров, если понадобится передавать дело в высший суд. ______________ * Барристер - адвокат, имеющий право выступать в высших судах, является членом одного из "Судебных иннов" - четырех корпораций барристеров. - Здесь и далее примеч. пер. ** Бенчер - выборный старейшина "Судебных иннов", ведающий приемом в коллегию Джек отвернулся от окна и точным движением руки поправил крахмальный белый галстук. - Послушать вас, Хардинг, так я вообще ни на что не гожусь. С чего это вам взбрело в голову винить меня? Я всегда был абсолютно уверен, что стану бароном, а не барристером. Вот уж не думал, что вы принимаете мои злоключения так близко к сердцу. В глазах Хардинга мелькнуло неприкрытое сожаление. - Я всей душой болею за вас, сэр, потому что знаю ваши возможности. В |
|
|