"Николь Берд. Дебютантка ("Сага о семье Синклер" #6) " - читать интересную книгу автора

нахмурилась:
- Где ваш носовой платок? Вам ведь уже не шесть лет. О вашем позорном
поведении на улице я вообще не говорю. Как я научу вас хорошим манерам, если
вы сначала убегаете от меня, потом оскорбляете и при этом не испытываете ни
капли раскаяния? Если честно, мне жаль, что вам не шесть лет. Тогда я бы, по
крайней мере, смогла применить розги. Возможно, это единственный выход.
Кларисса сначала нахмурилась, затем упрямо вздернула подбородок.
- Меня били и куда сильнее, чем это могли бы сделать вы, но это больше
никогда не повторится. Так сказал мой брат. А если вы попытаетесь это
сделать, то я выцарапаю вам глаза.
- Брат ввел вас в заблуждение, так что пусть он и... - Неожиданно
миссис Баткорт замолчала. Повисла тяжелая пауза.
О Господи! Кларисса ощутила почти такую же досаду, как и ее
воспитательница, хмурое выражение лица которой внезапно сменилось
неискренней улыбкой. Брат Клариссы, стоя на пороге, бросил на миссис Баткорт
такой взгляд, что Кларисса готова была посочувствовать ей.
Мэтью Фаллон выглядел так, словно он вновь очутился на палубе корабля и
взирал теперь на несчастного лейтенанта, который запутал линь, его глаза
были холодны, в голосе звенел лед.
- Так не разговаривают с леди, миссис Баткорт, тем более, если эта
леди - моя сестра.
Миссис Баткорт выпрямилась, при этом сразу выяснилось, что она едва
достает Мэтью до плеча. Тем не менее, она постаралась изобразить на лице
выражение оскорбленного достоинства.
- Если вы собираетесь уволить меня, капитан Фал-лон, то не тратьте слов
попусту, я сама отказываюсь от должности воспитательницы вашей сестры. Никто
не сможет сделать леди из этого бесенка. Осмелюсь посоветовать вам отправить
ее в школу для умственно отсталых, и желательно в такую, где поддерживается
строжайшая дисциплина, а воспитанницы питаются хлебом и водой. Может, хоть
это повлияет на вашу сестру!
- Думаю, вам действительно стоит пойти наверх и упаковать свои вещи,
миссис Баткорт, - все так же холодно произнес Мэтью Фаллон. - Что касается
ваших советов, то они мне ни к чему.
Кларисса была признательна брату за то, что тот не произнес ни слова,
когда воспитательница, вскинув подбородок, тяжело прошагала мимо.
Дверь, ведущая в холл, захлопнулась, шаги миссис Баткорт стихли, и лишь
после этого Мэтью Фаллон посмотрел на сестру.
На другой стороне кухни повар, размешивая что-то в миске, повернулся к
хозяевам спиной, сделав вид, что его здесь нет.
Кларисса молчала. Стоило ли рассказывать брату о том, что она видела на
улице? Скорее всего, нет. Правда, Мэтью выглядел несколько разочарованным...
- Кларисса...
- Я знаю, - перебила его девушка. - И, черт возьми, мне жаль, Мэтью.
Правда жаль.
- Несмотря на то, что миссис Баткорт оскорбила тебя, в чем-то она
права. - Мэтью взял сестру за руку и провел ее в холл. - Тебе в самом деле
нужно научиться вести себя, как подобает леди,- произнес он. - Знаю, я
виноват в том, что тебя отослали в этот проклятый приют, а затем отдали в
услужение, но...
- Я не виню тебя за то, что ты ушел в море, - перебила брата