"Джулиана Берлингуэр. Серебряная рука " - читать интересную книгу автора

очень даже красивая, и если бы я был взрослым, вам не понадобилось бы искать
себе мужа: я сам давно бы на вас женился.
Аультину развязывает тесемки тетушкиного фартука, набрасывает ей на
плечи расшитую шаль и тянет Антонию на улицу.
- Может, сегодня сам управляющий Понтедду в вас влюбится!

6

На площади перед церковью Аультину не долго приходится держать тетушку
за руку: трое кавалеров наперебой приглашают ее в хоровод. Освободившийся
Аультину убегает и устраивается возле сплетенной из веток и украшенной
цветами арки с надписью, приветствующей испанского хозяина, хотя никто в
деревне по-испански читать не умеет. Здесь же, у арки, где должны
финишировать всадники, стоит лавка с призами. Победитель получит синий шарф,
десять монет, мешок бобов, мех вина, лаунеддас и освященную на Пасху -
совсем как живую - розу из теста с красиво раскрашенными лепестками,
листьями и шипами. За второе место полагается четыре монеты, за третье -
две. Для того, кто прискачет последним, приготовлен специальный приз -
колбаска, да такая натуральная, что женщины, глядя на нее, краснеют.
Но нет времени разглядывать призы. Аультину пробирается на трибуну для
почетных гостей, вскарабкивается на навес, с которого далеко видать, и,
заметив в конце дороги облако пыли, первым оповещает публику:
- Едут! Я их вижу!
Конечно, это не настоящий отряд конников - ни числом, ни видом на
эскадрон он не тянет. Деревня не город, где в скачках участвуют опытные
наездники на породистых лошадях. Но в этом году состязания должны быть
интересными, поскольку на них присутствует сам хозяин, прибывший в свои
владения из Испании. В скачках участвуют несколько солдат, получивших
разрешение использовать гарнизонных лошадей, кое-кто из удачливых крестьян,
кто ухитрился вырастить коня и не отдать его управляющему, и несколько
торговцев со своими клячами, на которых они ездят с ярмарки на ярмарку.
Хозяин по справедливости запретил участвовать в скачках всадникам из своего
эскорта: и потому, что они безусловно оказались бы победителями, и потому,
что ему не хотелось рисковать своими конями ради состязаний в какой-то
глухой деревушке.
Первым к финишу приходит один из местных солдат, и публика приветствует
его неистовыми криками: ведь у солдата были конкуренты со стороны, и все
боялись, как бы главный приз не достался какому-нибудь чужаку. Победителя
торжественно ведут на луг, где женщины уже запекли на углях овечьи хвосты и
требуху с душистыми травами.
Для Аультину праздник заканчивается. Обеспокоенная тетушка знаками
показывает, что ему надо поспеть в овчарню до наступления темноты. Да, не
придется Аультину увидеть новую забаву, которую хозяин привез на остров,
чтобы отметить недавнюю свадьбу одного из своих сыновей. Говорят, это
какие-то огни, которые вспыхнут в небе так высоко, что даже жители других
деревень с завистью и восторгом смогут любоваться ими издалека. На всей
Сардинии такого еще не бывало.
Тетушка на прощание протыкает заостренной палочкой, которой она
поворачивала мясо на решетках, аппетитно хрустящий кусок жареного рубца,
кладет его на ломоть хлеба и протягивает племяннику.