"Стивен Бернс. Прокатимся по Вивальди " - читать интересную книгу автора

на несколько тонов выше тоскливого си-бемоль. Потянувшись через стол, он
стиснул мою ладонь влажными, пухлыми пальцами, явно стараясь разрядить
возникшую напряженность. Что ж, у меня есть своя слава... и бесславие тоже.
Думаю, Дорк был достаточно впечатлен, чтобы списать на эксцентричность гения
мою линялую гавайку, драные джинсы и бесформенные сандалии.
Дабы предотвратить публичные воспоминания о моем прошлом, я сразу
приступил к представлению коллег.
- Эта очаровательная леди - Майра Мак-Ауфф Мацуми, виолонта и виола ла
бамба. В числе прочих ее достижений - первая скрипка и виолонта в
филармониях Глазго, Лондона, Дублина и Токио.
Майра ловко сделала книксен и кокетливо взмахнула ресницами в сторону
Дорка. Ресницы Майры, оформленные в виде крошечных извивающихся змеек,
придавали ее кокетству довольно устрашающий оттенок, но зато прекрасно
гармонировали с криптозоидным стилем одежды и мертвенно-беломраморным цветом
лица. Посол ухитрился ответить ей бледной натянутой улыбкой.
Затем я представил Рюба, чье мускулистое тело было облачено в кислотный
голографический жакет, моднючие штаны цвета шотландской горчицы и
багрово-красные флюоресцирующие штиблеты.
- Наш третий товарищ - не кто иной, как знаменитый солист Руперт Чаро!
Челотта и комические трюки при необходимости.
- Будем надеяться, что такая необходимость не возникнет, - надменно
произнес Дорк, показывая жестом, что артисты могут присесть. Мы
расположились на трех жестких обшарпанных стульях с чересчур высокими
спинками, а посол устроился поудобнее в огромном резном кресле, которому
недоставало разве что горсти бриллиантов да позолоты, чтобы по праву
именоваться троном.
- Не возникнет, будьте уверены, - твердо ответил я, бросая на Рюба
предупреждающий взгляд. Тот попытался изобразить святую невинность, но без
особого успеха.
- Прекрасно, - Дорк с облегчением вздохнул и скрестил нама-никюренные
пальцы. - Моя жизнь на этой сумасшедшей планете и без того достаточно
трудна. НЕИСПОРЧЕННЫЕ! Вот что мне сказали, отправляя меня сюда, - губы его
искривились, словно он ненароком кусанул большой лимон. - ДИКАРИ, это слово
подходит им куда больше... ЖИВОТНЫЕ! Они настолько неотесаны, что даже не
позволяют нам возвести стены! - С этими словами посол поспешно наполнил из
серебряной фляги стоящий на столе стакан и разом ополовинил. Физиономия его
порозовела, а нас троих вновь овеял резкий запах джина.
- Действительно, здание показалось мне несколько странным, - признался
я.
Посольство имело пол и крышу, но ни единой наружной либо внутренней
стены. Разные помещения были отделены друг от друга цветными линиями,
начертанными на полу, и я заметил, что сотрудница, которая провела нас к
послу, полностью игнорировала эту разметку, пока мы не добрались до зоны
Дорка в самом центре постройки.
- Видите ли, они считают саму идею стен невыносимо оскорбительной! Эти
проклятые дикари, как бы сказать... ужасно прямолинейны во всем, что
заменяет им общественную жизнь. Представьте, они занимаются сексом публично,
и притом со страшным шумом! А вместо купания вылизывают друг друга. О ванных
комнатах я уж и не... - тут Дорк запнулся, и в глазах его проступило
загнанное выражение.