"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автораФренсис Ходгсон Бернет.
Маленький лорд Фаунтлерой Frances Hodgson Burnett 1849-1924 Little Lord Fauntleroy 1886 Демурова Н. М., 1992 г. Перевод Вступительная статья Н, Демуровой ПРЕДИСЛОВИЕ Одно из самых светлых и добрых впечатлений людей старшего поколения -небольшая книжка англо-американской писательницы Фрэнсис Ходгсон Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой", выходившая у нас и под названием "Маленький лорд", и "Приключения маленького лорда". Автору этих строк довелось читать ее в далекие довоенные годы. И по сей день помнится то теплое, радостное чувство, с каким бралась в руки эта книжка с рассыпающимися листками, как бережно передавалась друзьям и как прояснялись лица тех, кто говорил о ней. В России "Маленький лорд Фаунтлерой" стал известен уже через два года после выхода в свет в Соединенных Штатах. В 1888 году журнал "Родник" опубликовал перевод, на котором не было, как это нередко случалось в те дни, имени переводчика, зато было помечено: "под редакцией Е. Сысоевой" нему). Не прошло и года, как этот перевод вышел роскошным, большого формата томом в красочной обложке. Его выпустил петербургский книгоиздатель А. Ф. Девриен. Это было, так сказать, подарочное издание, выдержавшее впоследствии не одно воспроизведение. Затем переводы - и все разные! - посыпались как из рога изобилия. Где только не издавали "Маленького лорда*! В Петербурге, Москве, Киеве, в издательствах И. Д. Сытина, М. О. Вольфа, Е. В. Лавровой и Н. Л. Попова, В. И. Гусинского... Каждый издатель выбирал своего переводчика (или переводчик издателя), но все воспроизводили - лучше или хуже - иллюстрации Реджинальда Берча. Переводы были выполнены для своего времени вполне "удовлетворительно" (так оценивали их рецензенты), хотя в некоторых и чувствовалась спешка. Современному читателю, впрочем, странными покажутся и транслитерация имен (маленький лорд у одного переводчика именуется "Кедрик", а у другого "Цедрик", а сама писательница становится Франциской), и передача английских реалий, особенно тех, что касаются отношений землевладельца-лендлорда с его арендаторами, и сентиментальность, нередко переходящая в слезливость. Но пуще всего удивляет вольность обращения с текстом: переводчик то пропускает целые абзацы, то передает их в нескольких словах, то весьма произвольно трактует смысл. Впрочем, удивляться мы не должны. Переводчики конца прошлого века (да и первой четверти нашего века тоже) считали такие вольности вполне правомерными. В соответствии с установками того времени они нередко не переводили, а пересказывали текст, попутно исправляя, сокращая или поясняя его, руководствуясь собственными представлениями о том, какой должна быть |
|
|