"Александр Берзин. Пустотность, или полное отсутствие невозможного "я" " - читать интересную книгу автора

fact, this first noble truth.
И это та тема, о которой говорил Будда, которую исследовал Будда, на
которую он указывал.
The second fact is that this problem of recurring, recurring confusion,
recurring difficulties and so on, comes from a natural cause.
Второй факт, или вторая Благородная истина, заключается в том, что у
этой ситуации неподконтрольного круговращения, круговращения неведения,
круговращения страдания существует определенная причина, вызывающая его.
It"s not coming from no cause.
Она не возникла беспричинно,
It"s not coming from a cause which is completely irrelevant or from
some higher power that is punishing us.
она не возникла из причины совершенно иррелевантной этому
круговращению, то есть никак с ним не связанной, типа какой-то, чей-то
чуждой воли, некоего творца, создавшего все это, наказывающего нас.
But it"s coming from a cause which is in harmony with what the problem
is. And that cause is our unawareness of reality.
Но возникла она из причины, которая тесно связана и гармонична с
порожденной ею ситуацией, а именно из нашего фундаментального неведения,
незнания.
Often, that is translated as "ignorance." The connotation of that word
in English is "stupid." And it"s not that it"s "stupid": there is no
connotation within that that is "stupid."
И здесь необходимо разобраться в этимологии терминов. Когда мы говорим
"ignorance" по-английски, что обычно переводится на русский как "неведение",
то здесь присутствует определенная коннотация тупости. Говоря об этом, это
не значит, что мы тупы изначально или глупы, - это скорее означает некое
незнание. Русское слово "неведение", оно более соответствует здесь, нежели
английское.
But in Russian "nevidya" - that"s much closer, because you have a
negation word ["NE"] and then you have "vidya" which means "to know." It"s
the same thing in German ["Unwissenheit."]. It"s a Sanskrit word. [The
Sanskrit word here is "avidya," which starts with the negation prefix "a"
plus "vidya," also meaning "to know."] So this is much closer to the
original meaning.
Мне кажется, что русский текст гораздо ближе к оригинальному смысловому
наполнению санскрита, где это звучит как "a" - отрицательная частица,
"vidya" - ведать - "avidya", а у нас "неведение", то есть довольно близко и
удачнее, чем в английском.
Now, there are two meanings of this word "unawareness," which would be
the closer English equivalent.
"Unawareness", или "неосознавание", "неведение" будет более подходящим,
на мой взгляд, английским термином для передачи этого смысла.
The first is the meaning that we find in the abhidharma texts. These
are the texts from the Sanskrit that deal about topics of knowledge, special
topics of knowledge.
Существует два объяснения, или два смысловых наполнения этого текста. И
первый из них мы находим в текстах традиции абхидхармы - это переводится как
"особые темы познания", или "особые темы знания".
In those texts, we find this "unawareness" defined as simply not