"Александр Бестужев-Марлинский. Лейтенант Белозор " - читать интересную книгу автора

- Don't skid away, my boys! Hand a port and close up to the wind! He
держи прямо - лево на борт, и круче к ветру! Лево на борт! - повторял он,
махая шляпой, как будто бы голос его мог пронзить расстояние и рев бури.
Наконец на корабле, казалось, заметили всплески бурунов, которые, как
печь, дымились прямо пред их водорезом, и люди закипели на нем, как
муравьи, реи обратились вдоль корабля, передние паруса заполоскались с
отданными шкотами, и бизань, самый задний парус, распахнулась, чтобы
ветром, в нее ударяющим, быстрой поворотило судно боком, но не успела
бизань наполниться, как порыв бури вырвал ее вон; лопнувший парус грянул,
как выстрел, и лоскутья разлетелись по воздуху.
- У него отбит руль! - произнес вахтенный лейтенант, отвращая глаза. -
Ему нет спасения!
Мертвая тишина воцарилась между зрителями. С ожиданием, расторгающим
душу, устремили все глаза на жертву, которую влекла неумолимая судьба к
бездне. Страшно видеть смерть и одного человека, но быть свидетелем
погибели многих сот товарищей и не иметь возможности помочь им -
неизъяснимо ужасно!
Обреченный смерти корабль, - будто корабль-привиде-пие, который
мечтают видеть порой суеверные пловцы в вечной борьбе с непогодами, исчезая
и появляясь на страх им, - лишенный средств управлять бегом, с новой
быстротой кинулся по ветру. На нем видна была тревога: люди взбегали и
сбегали по вантам, сетки унизаны были матросами, они простирали руки, прося
о помощи, и напрасно: последний час их пробил.
Со всего расходу ударился он о подводную скалу. Этот удар отдался в
сердцах всех наблюдателей, исторгнув из них стон сострадания. Стеньги,
мачты, самая громада корабля разрушилась в обломки и в один миг; паруса,
затрепетав, разлетелись, как перья, огромный вал поднял разбитый остов и
снова грянул его о незримые утесы.
- Все кончилось! - сказал Белозор, сплеснув руками в тоске отчаяния. В
самом деле, там, где за минуту был корабль, теперь кипели одни буруны,
распрыскиваясь по-прежнему друг о друга, и только вихорь завывал, только
алчное море ярилось и бушевало.
- Флагман поднимает сигнал, - закричал с юта штурманский ученик. -
Нумер двести семь: помочь утопающим.
- Благородное приказание, - сказал капитан, следя глазами трех
человек, которые всплыли на рее и, заливаемые волнами, боролись вдали со
смертшо. - Благородное приказание, но его невозможно исполнить.
- Стыдно будет русскому находить в том невозможность, что англичанин
признает за достойное, - с жаром возразил Белозор. - Позвольте мне,
капитан, взять какое-нибудь гребное судно.
Капитан, вполовину недовольный противоречием, вполовину изумленный
смелостью Белозора, строго взглянул на него и отвечал:
- Я не могу вам запретить этого, господин лейтенант, но поверьте моей
опытности, что вы утопающих не спасете, а себя утопите.
- Я рад гибнуть там, куда призывает меня долг чести и человечества.
Итак, я могу?..
- Можете; я позволяю, но не советую вам. Все большие гребные суда на
рострах, а мелкие - все равно что гроб.
- Я готов пуститься в решете, - вскричал обрадованный Белозор, -
веселей гибнуть вместе с другими, чем глядеть, сложа руки, на их погибель.