"Альфред Бестер. И живут не так, как прежде..." - читать интересную книгу автора

Хочу все тут показать.
Она вся сияла от гордости и так и сыпала словами, поясняя детали
планировки, в которых Майо ничего не понимал. Но даже на него произвели
впечатление викторианская гостиная, спальня в стиле ампир, настоящая
сельская кухня с печкой на керосине. Комната для гостей в колониальном
стиле с кроватью под балдахином, задрапированной коврами и увешанной
светильниками, привела его в замешательство.
- Все это такое... какое-то очень уж девичье, а?
- Еще бы. Я же девушка.
- Да-да, конечно. Я и говорю, - Майо беспокойно оглянулся. - Ну, у
парней все вещи не такие хрупкие. Ты уж не обижайся.
- Не бойся, кровать выдержит. Теперь запомни, Джим: ноги на покрывало
не клади, на ночь его убирают. Если обувь грязная, снимай ее у входа. Эти
ковры я взяла в музее и хочу, чтобы они были в порядке. У тебя есть смена
белья?
- Только то, что на мне.
- Завтра достанем тебе новую одежду. Та, что на тебе, так грязна, что
ее и стирать не стоит.
- Слушай, - сказал он отчаянно. - Я, наверное, устроюсь в парке.
- Прямо на земле? Почему?
- Э-э, я как-то больше уж привык так, а не в домах... Но ты, Линда,
не беспокойся. Если буду нужен - я рядом.
- Нужен? Для чего?
- Ты только свистни.
- Чушь, - твердо сказала Линда. - Ты мой гость и останешься здесь.
Выметаемся отсюда: я собираюсь заняться обедом. Вот черт! Забыла раковый
суп.
Она подала обед, приготовленный из консервов, но с большой выдумкой.
Стол был сервирован изысканным фарфором Фарницетти и датским столовым
серебром. Еда была девичья, и Майо, пообедав, остался голоден, хотя и
промолчал из вежливости. Он слишком устал, чтобы, придумав убедительную
причину, отлучиться и заправиться чем-нибудь более основательным. Он
доплелся до кровати, вспомнил, что туфли надо переодеть, зато начисто
забыл про покрывало.
Утром его разбудило громкое кряканье и хлопанье крыльев. Вскочив с
кровати, он подбежал к окну и обнаружил, что всех уток разогнало нечто,
издали похожее на красный мячик. Не без труда прогнав остатки сна, он
понял, что это купальная шапочка Линды. Потягиваясь и зевая, Майо поплелся
к пруду. Линда издала жизнерадостный визг, поплыла к берегу и выбралась из
воды. Кроме купальной шапочки на ней не было ничего. Капли и брызги так и
летели от нее, так что Майо даже попятился.
- Доброе утро! Выспался?
- Доброе. Еще не понял. Всю ночь в спину упирались какие-то рейки.
Ух, вода, видать, холодная. Ты вся в пупырышках.
- Вода изум-мительная! - она стянула шапочку и тряхнула волосами. -
Где полотенце? А, вот оно. Ныряй, Джим! Получишь огромное удовольствие.
- Не люблю, когда холодно.
- Не будь размазней!
Удар грома расколол утреннюю тишину. Майо в изумлении глянул в чистое
небо.