"Альфред Бестер. И живут не так, как прежде..." - читать интересную книгу автораХочу все тут показать.
Она вся сияла от гордости и так и сыпала словами, поясняя детали планировки, в которых Майо ничего не понимал. Но даже на него произвели впечатление викторианская гостиная, спальня в стиле ампир, настоящая сельская кухня с печкой на керосине. Комната для гостей в колониальном стиле с кроватью под балдахином, задрапированной коврами и увешанной светильниками, привела его в замешательство. - Все это такое... какое-то очень уж девичье, а? - Еще бы. Я же девушка. - Да-да, конечно. Я и говорю, - Майо беспокойно оглянулся. - Ну, у парней все вещи не такие хрупкие. Ты уж не обижайся. - Не бойся, кровать выдержит. Теперь запомни, Джим: ноги на покрывало не клади, на ночь его убирают. Если обувь грязная, снимай ее у входа. Эти ковры я взяла в музее и хочу, чтобы они были в порядке. У тебя есть смена белья? - Только то, что на мне. - Завтра достанем тебе новую одежду. Та, что на тебе, так грязна, что ее и стирать не стоит. - Слушай, - сказал он отчаянно. - Я, наверное, устроюсь в парке. - Прямо на земле? Почему? - Э-э, я как-то больше уж привык так, а не в домах... Но ты, Линда, не беспокойся. Если буду нужен - я рядом. - Нужен? Для чего? - Ты только свистни. - Чушь, - твердо сказала Линда. - Ты мой гость и останешься здесь. суп. Она подала обед, приготовленный из консервов, но с большой выдумкой. Стол был сервирован изысканным фарфором Фарницетти и датским столовым серебром. Еда была девичья, и Майо, пообедав, остался голоден, хотя и промолчал из вежливости. Он слишком устал, чтобы, придумав убедительную причину, отлучиться и заправиться чем-нибудь более основательным. Он доплелся до кровати, вспомнил, что туфли надо переодеть, зато начисто забыл про покрывало. Утром его разбудило громкое кряканье и хлопанье крыльев. Вскочив с кровати, он подбежал к окну и обнаружил, что всех уток разогнало нечто, издали похожее на красный мячик. Не без труда прогнав остатки сна, он понял, что это купальная шапочка Линды. Потягиваясь и зевая, Майо поплелся к пруду. Линда издала жизнерадостный визг, поплыла к берегу и выбралась из воды. Кроме купальной шапочки на ней не было ничего. Капли и брызги так и летели от нее, так что Майо даже попятился. - Доброе утро! Выспался? - Доброе. Еще не понял. Всю ночь в спину упирались какие-то рейки. Ух, вода, видать, холодная. Ты вся в пупырышках. - Вода изум-мительная! - она стянула шапочку и тряхнула волосами. - Где полотенце? А, вот оно. Ныряй, Джим! Получишь огромное удовольствие. - Не люблю, когда холодно. - Не будь размазней! Удар грома расколол утреннюю тишину. Майо в изумлении глянул в чистое небо. |
|
|