"Альфред Бестер. Прекрасная Галатея" - читать интересную книгу автораобычное спокойствие холодного бешенства вдруг прорывалось необузданными
вспышками гнева. (В глубине души он полагал, что этот подлый мир абсолютно неуправляем, поскольку строится не по тем законам, которые он считает разумными.) Он обрушился на витрину с кулаками, и царапал стекло. Стенки были податливы, но не ломались. Он огляделся в поисках чего-нибудь режущего или колющего. Огнетушитель! В два прыжка оказался возле химеры, схватил огнетушитель и бегом бросился назад, к своей Сирене. Три страшных удара раскололи пластик витрины, еще три таких же удара - и крышка запасного выхода сбита. Неожиданная выходка привлекла всеобщее внимание. Чудовища за стеклами не сводили с него испуганных глаз. Вокруг собиралась любопытная толпа. Он протянул руку и схватил улыбающуюся Сирену. - Санди, вылезай отсюда. Как тебя занесло в цирк? ... - Где твой муж? ... - Час от часу не легче, - он стянул кепку с белесых, клочковатых волос. - Возьми, прикройся. Да нет же, не здесь, внизу. Сверху закроешь руками. Встань у меня за спиной. ... - Никакой я не ханжа. Просто не потерплю, чтобы прекраснейшее из моих творений выставляли на потеху публике. Ты думаешь, я... Он резко повернулся к троим охранникам, которые подбирались к нему, и угрожающе поднял тяжелый огнетушитель. как это? Троица остановилась. - Послушайте, мистер, вы не имеете права... - Я вам не мистер. У меня есть ученое звание. Домини, что значит господин учитель. Впредь называть меня только так: домини Мэнрайт. Мне нужен владелец этого балагана. Немедленно. Сию минуту. Sofort [немедленно (нем.)]. Immediatamente [тотчас же (итал.)]. Мистер Сатурн или мистер Курьез, как его там. Передайте ему, что домини Реджис Мэнрайт желает говорить с ним. Сейчас же. На этом самом месте. Он знает, кто я такой, то есть для него же лучше, если он знает. Я все сказал. Катитесь. Быстро. Мэнрайт обвел свирепым взглядом толпу завороженных зрителей. - И вы, бараны, давайте отсюда. Все до единого. Можете глазеть на другие фокусы. Номер с Сиреной издох. Зеваки отступили под его напором. Вперед вышел джентльмен, облаченный в странный наряд, долженствовавший, по-видимому, изображать вечерний костюм двадцатого века. На лице джентльмена застыло изумленное выражение. - Вижу, вы оценили Сирену по достоинству, сэр. Великолепный экземпляр. Незнакомец сбросил свою опереточную накидку и предложил ее Сандре. - Вы должно быть замерзли, мадам. Прошу вас. - Спасибо, - рявкнул Мэнрайт. - Накинь это, Санди. И поблагодари джентльмена. ... - Плевал я, замерзла ты или нет. Прикройся. В таком виде я не позволю |
|
|