"А.Ч.Свами Бхактиведанта. Бхагавад-Гита как она есть " - читать интересную книгу автора

Пандавы должны были править и таким образом служить обществу, поэтому они
сократили свое требование и попросили отдать им хотя бы 5 деревень. Но
Дурьйодхана дерзко ответил, что не уступит им и клочка земли, куда можно
было бы воткнуть иголку.
До этого момента Пандавы терпеливо сносили все оскорбления, однако
после такого отказа у них не оставалось другого выхода, кроме войны. И тем
не менее, когда все цари мира разделились, встав на сторону сыновей
Дхритараштры или примкнув к Пандавам, Кришна Сам выступил в роли посланника
Пандавов и отправился ко двору Дхритараштры с миссией мира. Однако Его
призывы не были услышаны, и тогда окончательно стало ясно, что войны не
избежать.
Добродетельные и благочестивые Пандавы, в отличие от сыновей
Дхритараштры, признавали Кришну Верховной Личностью Бога. И все же Кришна
согласился участвовать в битве, считаясь с желанием каждой из враждующих
сторон. Он предложил обеим сторонам выбор: будучи Богом, Он не станет
сражаться лично, но противники по желанию могут получить либо армию Кришны,
либо Его Самого в качестве советника и помощника. Дурьйодхана, которого
считали хорошим политиком, с радостью выбрал армию Кришны, а Пандавы столь
же уверенно выбрали Самого Кришну.
Так Кришна стал колесничим Арджуны и взял в Свои руки бразды
легендарной колесницы великого лучника. Это подводит нас к тому моменту, с
которого начинается "Бхагавад-гита": две армии стоят друг против друга,
готовые к сражению, и Дхритараштра с волнением вопрошает своего секретаря
Санджаю: "Что они стали делать, собравшись на поле боя?"
Итак, участники событий расставлены по местам. Нам осталось сказать
лишь несколько слов о настоящем переводе "Гиты" и комментариях к нему. До
сих пор все переводчики "Бхагавад-гиты" на английский действовали по одной
схеме. Они отодвигали в сторону Кришну, освобождая место для изложения
собственных взглядов и философских представлений. Содержание "Махабхараты"
было принято считать набором увлекательных мифов, а Кришна был в глазах
толкователей "Бхагавад-гиты" вымышленной фигурой, литературным приемом для
изложении идей некого безымянного гения или, в лучшем случае, второстепенным
историческим персонажем.
Однако личность Кришны является одновременно целью и смыслом
"Бхагавад-гиты", если судить по тому, что говорит сама "Гита". Поэтому
данный перевод, равно как и сопровождающие его комментарии, ставят своей
целью привести читателя к Кришне, а не увести его в сторону. Этим
"Бхагавад-гита как она есть" отличается от всех прочих переложений
"Бхагавад-гиты". Уникальным в данном издании является также и то, что такой
подход делает "Бхагавад-гиту" до конца последовательным и понятным
произведением. Всего за несколько лет с момента выхода в свет первого
издания "Бхагавад-гита как она есть" стала наиболее популярным переводом
"Гиты" и получила широкое признание. Поскольку Кришна является и
рассказчиком "Гиты", и ее конечной целью, "Бхагавад-гита как она есть",
бесспорно, представляет эту великую книгу мудрости в истинном свете.

Предисловие к английскому изданию

Первоначально я написал "Бхагавад-гиту как она есть" в том виде, в
котором она публикуется сейчас. Когда книга издавалась первый раз, рукопись,