"Питер С.Бигль. Архаические развлечения" - читать интересную книгу автораФаррелл, на миг повернувшийся к окну, чтобы взглянуть на купу росших за
домом приземистых дубков, увидел отраженным в стекле не свое лицо, а одинокую фигуру, сидящую в кресле напротив: огромное тело каменной женщины с осклабившейся головою собаки. Видение продлилось меньше времени, чем требовалось глазам, чтобы вникнуть в него, или сознанию, чтобы успеть отшатнуться, клятвенно обещая себе после обязательно все записать. Когда Фаррелл обернулся от окна, Брисеида уже начала облизывать масло, а Зия спихивала ее на пол. - Вы ранены. В голосе Зии не было ни тревоги, ни того, что Фаррелл мог бы назвать озабоченностью - разве что легкая обида. Он оглядел себя и только теперь заметил, что правый рукав распорот от запястья до локтя, а края распора покрыты буровато-ржавыми пятнами. - А, пустяки, просто царапина, - сказал он. - Всегда мечтал о возможности произнести эту фразу. Но Зия уже стояла с ним рядом и закатывала рукав, не слушая его искренних протестов. - Пятый закон Фаррелла: не гляди на это место, и оно не будет болеть. Рана оказалась длинным, неглубоким протесом, простеньким и чистым, выглядевшим именно тем, чем он был, не более. Пока Зия обмывала руку и плотно стягивала края раны похожими на бабочек латками пластыря, Фаррелл рассказывал ей про Пирса-Харлоу, норовя так подать это малопривлекательное происшествие, чтобы получилась безобидная и глупая похвальба. Чем пуще он старался ее рассмешить, тем напряженнее и резче в движениях становились ее руки - по причине сочувствия, боязни за него или всего лишь презрения к его пустословить, пока она не закончила и не встала, что-то бормоча про себя, словно застрявшая в дверях дряхлая попрошайка. Фаррелу показалось сначала, что она говорит по-гречески. - Что? - переспросил он. - Вы должны были знать об этом? Она повернула к нему лицо, и Фаррелл пришел в замешательство, внезапно поняв, что эта странная, лукавая, коренастая женщина охвачена гневом на самое себя, столь неистовым и неумолимым, словно именно она и отвечала за поступки Пирса-Харлоу да и попытку ограбления совершила сама, по рассеянности. Серый взор потемнел до асфальтового оттенка, в воздухе кухни запахло далекой грозой. - Это мой дом, - сказала она. - Я должна была знать. - Что знать? - снова спросил Фаррелл. - Что я напорюсь рукой на нож какого-то предприимчивого бандита? Я и сам этого не знал, так вам-то откуда? Но она продолжала качать головой, глядя на Брисеиду, сжавшуюся в комок и скулившую. - Нет, не снаружи, - сказала она, обращаясь к собаке.- Теперь уже нет, с этим покончено. Но это - мой дом. Первые слова упали мягко, как листья, в последних слышался свист и шелест метели. - Это мой дом, - повторила она. Фаррелл сказал: - Мы говорили о Бене. О том, что он, в сущности, старше вас. Мы только что говорили об этом. Ему казалось, что он ощущает, как в тишине ее гнев нагромождается между |
|
|