"Ширли Басби. Наконец-то! " - читать интересную книгу автора

Арабелла глубоко вздохнула. Впрочем, какая разница? Она твердо решила
забрать расписку брата и сделает это во что бы то ни стало!
- Ладно, - сказала она, вымученно улыбнувшись, - будем надеяться, что
ты проиграл только земли. Ну что ж, собирайся в Гринли. Если ты
поторопишься, то будешь там меньше чем через час. Я скажу твоей маме, что ты
поехал туда по моей просьбе: проверить, как идут дела в доме и на полях.
Уже взявшись за ручку двери, Джереми остановился и посмотрел на сестру.
Солнце, светившее в окно у нее за спиной, делало ее рыжевато-золотистые
волосы огненными и окутывало стройную фигурку золотым сиянием. Маленькая, с
живыми чертами лица, она напоминала сказочную принцессу. Скоро ей исполнится
тридцать два, но она выглядела не намного старше Сары, и это
обстоятельство - Джереми знал - сильно ее огорчало. Сегодня она стала для
него чудесной феей-спасительницей, и он был искренне признателен. Если бы не
она, он бы, наверное, покончил с собой. И все-таки он не совсем ей доверял.
Арабелла явно что-то затеяла... Она отправляла его в Гринли, чтобы убрать с
дороги, и это настораживало.
Сдвинув брови, Джереми сказал:
- Я по собственной глупости проиграл Хайвью Лейтону, и тут уж ничего не
поделаешь. Но я не хочу, чтобы ты совершила новую глупость, пытаясь
исправить мою ошибку.
Арабелла округлила глаза, удачно разыграв удивление:
- Не понимаю, о чем ты, Джереми. Я не собираюсь совершать никаких
глупостей!
Ее ответ не удовлетворил его, но он знал, что другого все равно не
добьется.
- Ладно. Я сейчас велю оседлать мою лошадь и поеду в Гринли. Вернусь
завтра вечером или в четверг утром... и мы все расскажем маме, идет?
- Конечно. Мы же договорились.
Бросив на нее испытующий взгляд, Джереми наконец ушел, тихо притворив
за собой дверь.
Оставшись одна, Арабелла с озабоченным видом принялась расхаживать по
комнате. До утра четверга не так много времени, но она поклялась себе
забрать расписку Джереми, и она ее заберет!
В нетерпении выждав, когда ее брат отбудет в Гринли, она велела слугам
заложить двуколку и уехала через четверть часа после его отъезда, только в
другом направлении - в сторону Натчеза. В городе она тут же направилась к
семейному адвокату и, ничего не объясняя и не слушая его возражений, забрала
из сейфа нужные ей документы. Аккуратно сложив их в небольшую папку для
бумаг, захваченную специально для этой цели, она обернулась к мистеру Хэйту.
- Не беспокойтесь, - сказала она, сверкнув озорной улыбкой, - я знаю,
что делаю.
Мистер Хэйт, лысый джентльмен в очках, не спускал с Арабеллы серьезного
взгляда. Он знал эту семью около пятнадцати лет - с тех самых пор, как они
приехали из Англии, - и считал Уильяма Монтгомери своим другом.
- Надеюсь, - отозвался он. В его карих глазах читалась тревога. - В
последнее время до меня доходили тревожные слухи о неблаговидном поведении
юного Джереми. Хочется верить, что вы не погубите себя, пытаясь спасти
вашего братца.
Арабелла сделала большие глаза:
- Я вас не понимаю, мистер Хэйт.