"Элджернон Блэквуд. Удивительные приключения личного секретаря мистера Сайдботэма (Сб. "Око за око")" - читать интересную книгу авторавам его дам в качестве подтверждения, что вы мой.., э-э.., полномочный
представитель. Я также попрошу вас не читать бумаги. Подпись вы найдете на последней странице внизу; Несколько минут, в течение которых кончик сигары выразительно попыхивал, длилось молчание. - Меня вынуждают обстоятельства, - наконец продолжил он почти шепотом, - иначе я бы не делал этого. Но вы сами понимаете, что здесь какая-то хитрость. Вырезание подписи - предлог и ничего больше. Гарви хочет получить сами бумаги. Доверие личному секретарю было оказано не зря. Шортхаус был так же предан мистеру Сайдботэму, как муж должен быть предан своей любящей жене. Само поручение казалось очень простым. Гарви жил один в отдаленном районе Лонг-Айленда. Шортхаус должен был доставить ему бумаги, засвидетельствовать вырезание подписи и быть особенно настороже против любой попытки - насильственной или какой-либо иной - завладеть бумагами. Все это несколько насмешило его, но он не знал всех фактов и, возможно, не был хорошо знаком с подобными предприятиями. Двое мужчин тихо побеседовали еще час, после чего мистер Сайдботэм поднял жалюзи, открыл заслонки и отпер дверь. Шортхаус поднялся, чтобы уйти. Его карманы были набиты бумагами, а голова инструкциями, но у двери он остановился и обернулся. - Ну? - сказал шеф. Шортхаус посмотрел ему прямо в глаза и ничего не произнес. - Я полагаю, насилие? - Шортхаус кивнул. - Я не видел Гарви двадцать лет, - сказал шеф. - Все, что я могу вам интересные слухи. Он живет один и в периоды просветления сознания изучает химию - она всегда была его хобби. Но один шанс против двадцати, что он не попытается применить насилие. Я только хочу вас предупредить на всякий случай, чтобы вы были начеку. И, говоря это, он передал секретарю смит-вессон. Шортхаус сунул револьвер в боковой карман и вышел из комнаты. *** Над покрытыми полурастаявшим снегом полями шел холодный моросящий дождь. Шортхаус стоял на пустынной маленькой станции в Лонг-Айленде и смотрел как вдали исчезал поезд, с которого он сошел минуту назад. Голая местность, где жил Джоэл Гарви, эсквайр, представляла собой в тот день унылое зрелище. Однообразные поля, покрытые грязным снегом, простирались во все стороны до края горизонта. Монотонность пейзажа изредка нарушали попадавшиеся отдельные фермы. Дорога петляла между грязными тропинками и мокрыми деревьями, окутанными холодным серым туманом, похоронной мантией прилетевшим с моря. От станции до дома Гарви было еще шесть миль. Кучер найденного Шортхаусом ветхого кабриолета был неразговорчив, и среди унылого пейзажа в компании с еще более унылым кучером Шортхаус погрузился в размышления, которые, если не считать предвкушения обещанного приключения, были даже более унылыми, чем кучер и пейзаж. Он решил не тратить много времени на проведение дела, и, как только |
|
|