"Джордж Блейк. Иного выбора нет " - читать интересную книгу автора

знает, что надо достичь высокого уровня, чтобы следить за телефонным
разговором. Если учесть, что собеседники были, конечно, не дикторами
телевидения или радио, а военными, употреблявшими сленг, технические термины
и немало крепких выражений, то становится ясно, что с работой мог справиться
лишь тот, у кого русский был родным языком. Но таких людей найти было
непросто, тем более что они должны были быть абсолютно надежны с точки
зрения безопасности. Была и еще одна сложность: количество сотрудников
венской резидентуры было весьма ограниченным, чтобы не привлекать к себе
излишнего внимания. Поэтому было решено одну из частей операции - стадию
обработки материала - перевести в Лондон.
В это время в Центре существовал небольшой отдел, известный под кодом
"N", который наряду с такими задачами, как вскрытие пакетов с
дипломатической почтой, когда предоставлялась такая возможность, также
изучал разговоры иностранных дипломатов, чьи телефоны прослушивались на тот
случай, если в них содержались данные, интересные для разведки. Поначалу
хотели возложить на "N" и обязанности по обработке материалов, поступающих в
ходе операции "Конфликт", но "N" находился в главном здании, его нельзя было
расширить, не говоря уже о том, что небольшой штат пожилых и достойных
лингвистов привык к неторопливому темпу работы и вряд ли бы справился с
непрерывным потоком информации. В результате решили образовать совершенно
новый отдел, штат которого можно было бы расширять по мере необходимости.
Это стало тем более актуальным, что Питер Ланн, вдохновленный успехом
"Конфликта", уже строил планы двух новых операций против специальной
советской связи в Вене. Так родился отдел "Y".
Основу отдела составили расшифровщики, которые прослушивали пленки,
доставляемые три раза в неделю из Вены специальным самолетом британских ВВС.
Они записывали материал, а потом передавали его группе из двенадцати
офицеров сухопутных войск и ВВС (одни - в отставке, другие временно
откомандированные), хорошо знавших русский язык. Их работа заключалась в
изучении разговоров, извлечении содержавшейся в них информации и объединении
ее с информацией предыдущих бесед в регулярное донесение о советском военном
контингенте в Австрии. На третьем этапе работали полковник Джимсон и его
заместитель, которым помогали четыре секретаря. Джимсон и его заместитель
отвечали за деятельность отдела в целом и за связь с Руководством и
заинтересованными министерствами. Еще одним важным членом команды был мистер
Ньюолл, офицер-администратор, на котором лежала трудная задача подыскивать
надежных и знающих русский язык сотрудников.
Многих он находил среди выходцев из так называемых санкт-петербургских
англичан. Несколько поколений британских купцов жили в России, особенно в
Санкт-Петербурге, где они торговали лесом и мехами, открывали свои фабрики.
Нередко женатые на русских, они оставались англичанами и обычно посылали
своих детей учиться в Англию. Дети их, как правило, были двуязычны. После
революции последнее поколение этих торговцев и промышленников покинуло
Россию и поселилось в Англии.
Другие расшифровщики были дочерьми русских иммигрантов, часто
благородного происхождения, вышедшими замуж за англичан. У большинства уже
выросли дети, и они были рады возможности получить выгодную работу,
позволяющую использовать родной язык.
Третью категорию составляли бывшие польские офицеры - работники
польской разведки, которой во время войны руководили из Лондона. Все они