"Уильям Блейк. Стихи в разных переводах" - читать интересную книгу автора


А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:

Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.

Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее
И жизни нет;

А я порхаю
Над цветком
Таким же точно
Мотыльком!

Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб.
1993.)


Мошка

Малютка мошка,
Ты так хрупка!
Тебя сгубила
Моя рука.

А чем не мошка
Я, человек?
Ведь ненамного
Мой дольше век.

Пою, танцую,
Кружусь, пока
Меня не сгубит
Судьбы рука.

Но если разум
Для нас - как свет,
И где нет мысли
Там жизни нет,

То жить ли буду
Иль смерти ждать,
Счастливой мошкой