"Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Севильский Цырюльник (Фигаро 1) (комедия)" - читать интересную книгу автора

который, повидимому, столь упорно стремится обратить на себя
внимание злосчастной Розины".
Ф и г а р о (передразнивая Разину). "Моя песенка, моя песенка
упала. Бегите, бегите же!" (Хохочет.) Ха-ха-ха! Ох, уж эти
женщины! Если вам нужно, чтобы самая из них простодушная
научилась лукавить, -- заприте ее.
Г р а ф. Дорогая моя Розина!
Ф и г а р о. Ваше сиятельство, теперь мне уже ясна цель вашего
маскарада: вы ухаживаете на расстоянии.
Г р а ф. Ты угадал. Но если ты проболтаешься...
Ф и г а р о. Я, да вдруг проболтаюсь! Чтобы вас разуверить, я
не стану прибегать к трескучим фразам о чести и преданности,
которыми у нас нынче так злоупотребляют. Я скажу лишь, что мне
выгодно служить вам. Взвесьте все на этих весах, и вы...
Г р а ф. Отлично. Так вот, да будет тебе известно, что полгода
назад случай свел меня на Прадо с молодой девушкой, да такой
красавицей!.. Ты ее сейчас видел. Напрасно я потом искал ее по
всему Мадриду. Только совсем недавно мне удалось узнать, что ее
зовут Розиной, что она благородного происхождения, сирота и
замужем за старым севильским врачом, неким Бартоло.
Ф и г а р о. По чести скажу, славная птичка, да только трудно
вытащить ее из гнезда! А кто вам сказал, что она замужем за
доктором?
Г р а ф. Все говорят.
Ф и г а р о. Эту небылицу он сам сочинил по приезде из Мадрида
для того, чтобы ввести в заблуждение и отвадить поклонников.
Пока она всего лишь его воспитанница, однако в скором
времени...
Г р а ф (живо). Никогда! Ах, какая новость! Я готов был пойти
на все, чтобы выразить ей соболезнование, а она, оказывается,
свободна. Нельзя терять ни минуты, нужно добиться ее взаимности
и спасти ее от тех недостойных уз, которые ей готовятся. Так ты
знаешь ее опекуна?
Ф и г а р о. Как свою родную мать.
Г р а ф. Что это за человек?
Ф и г а р о (живо). Это крепенький, приземистый, толстенький,
серый в яблоках старичок, гладко выбритый, молодящийся, но уже
не мастак, отнюдь не простак, за всем следит, в оба глядит,
ворчит и охает одновременно.
Г р а ф (нетерпеливо) Да я же его видел! А вот какого он
нрава?
Ф и г а р о. Груб, прижимист, влюблен в свою воспитанницу и
бешено ее ревнует, а та ненавидит его смертельной ненавистью.
Г р а ф. Следовательно, данных у него, чтобы понравиться...
Ф и г а р о. Никаких.
Г р а ф. Тем лучше. Насколько он честен?
Ф и г а р о. Ровно настолько, чтобы не быть повешенным.
Г р а ф. Тем лучше. Составить свое счастье, наказав
мошенника...
Ф и г а р о. Значит принести пользу и обществу и самому себе.