"Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Севильский Цырюльник (Фигаро 1) (комедия)" - читать интересную книгу автораЯВЛЕНИЕ VIII Б а р т о л о, д о н Б а з и л ь, Ф и г а р о время от времени выглядывает из соседней комнаты и подслушивает. Б а р т о л о. А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки? Б а з и л ь. Это дело совсем не спешное. Б а р т о л о. Я был у вас, но не застал. Б а з и л ь. Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить весьма неприятную новость. Б а р т о л о. Для вас? Б а з и л ь. Нет, для вас. В наш город приехал граф Альмавива. Б а р т о л о. Говорите тише. Тот самый, который искал Розину по всему Мадриду? Б а з и л ь. Он живет на главной площади и ежедневно выходит из дому переодетый. Б а р т о л о. Сомнений нет: это касается непосредственно меня. Что же мне делать? Б а з и л ь. Будь это простой смертный, устранить его ничего бы не стоило. Б а р т о л о. Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить ему вечерком засаду... Б а з и л ь. Bone Deus / Боже милостивый! (лат.)/. И попасть в затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в заваривается каша, опутать его клеветой -- concedo / Согласен (лат.)/. Б а р т о л о. Странный способ отделаться от человека! Б а з и л ь. Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo / Очень тихо (итал.)/, шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano / Тихо (итал.)/, piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано -- оно прорастает, ползет вверх, движется -- и, rinforzando / Сильнее (итал.)/, пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo / Все усиливающийся шум (итал.)/. всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит! Б а р т о л о. Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое |
|
|