"Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Севильский Цырюльник (Фигаро 1) (комедия)" - читать интересную книгу автора


ЯВЛЕНИЕ VIII

Б а р т о л о, д о н Б а з и л ь, Ф и г а р о время от времени
выглядывает из соседней комнаты и подслушивает.

Б а р т о л о. А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки?
Б а з и л ь. Это дело совсем не спешное.
Б а р т о л о. Я был у вас, но не застал.
Б а з и л ь. Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить
весьма неприятную новость.
Б а р т о л о. Для вас?
Б а з и л ь. Нет, для вас. В наш город приехал граф Альмавива.
Б а р т о л о. Говорите тише. Тот самый, который искал Розину
по всему Мадриду?
Б а з и л ь. Он живет на главной площади и ежедневно выходит
из дому переодетый.
Б а р т о л о. Сомнений нет: это касается непосредственно
меня. Что же мне делать?
Б а з и л ь. Будь это простой смертный, устранить его ничего
бы не стоило.
Б а р т о л о. Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить
ему вечерком засаду...
Б а з и л ь. Bone Deus / Боже милостивый! (лат.)/. И попасть в
затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в
какое-нибудь грязное дело -- вот это пожалуйста. И, пока
заваривается каша, опутать его клеветой -- concedo / Согласен
(лат.)/.
Б а р т о л о. Странный способ отделаться от человека!
Б а з и л ь. Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем
собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых
клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой
сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на
которую в большом городе не набросились бы бездельники, если
только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой
части такие есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва
касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo /
Очень тихо (итал.)/, шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые
семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano / Тихо (итал.)/,
piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано -- оно
прорастает, ползет вверх, движется -- и, rinforzando / Сильнее
(итал.)/, пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо
отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у
вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой,
клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за
собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается
во всеобщий крик, в crescendo / Все усиливающийся шум (итал.)/.
всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед
этим не устоит!
Б а р т о л о. Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое