"Искатель. 1984. Выпуск №6" - читать интересную книгу автораДИВНАЯ СМЕРТЬНа кухне мисс Блеклок отдавала указания Мици: — Надо приготовить сандвичи с сардинами и сандвичи с помидорами. И немного лепешек. Они у тебя хорошо получаются. И я хотела бы, чтобы ты сделала свой фирменный торт. — Значит, мы имеем праздник? — У мисс Баннер день рождения, и к чаю придут гости. — Когда такой старый, не устраивает день рождений. Лучше забыть день рождений. — Ну а ей не хочется забывать. Она получит подарки, и потом, устроить небольшое торжество очень даже приятно. — Вы так сказать и тот раз. А что получилось? — Ну, на этот раз такого не случится. — Почему вы знаете, что случится в этот доме? Я весь день дрожу от страх, а весь ночь закрою дверь и смотрю даже гардероб, если там кто-то есть. — Таким образом ты обеспечиваешь свою безопасность, — холодно сказала мисс Блеклок. — Вы хотите, чтобы я приготовить… — Мици произнесла нечто, прозвучавшее для уха англичанки мисс Блеклок как «швицебзр», словно две кошки зашипели друг на друга. — Да-да. Он такой вкусный! Лицо Мици расплылось в улыбке. — Хорошо, я приготовляю вкусный торт, очень вкусный. Он будет так вкусный, так вкусный, он будет во рту растопиться. А наверх я положу глазурь шоколадный глазурь. у меня он очень вкусный получаться, и напишу «С лучший пожелания». Этот англичане со свой торты, они как песок, они никуда не кушают торт, как мой. Дивный, скажут они, дивный… Ее лицо опять помрачнело. — Ах этот мистер Патрик! Он называл его «Дивная смерть» Мой торт! Я не хочу, чтобы так называть мой торт! — Но это был комплимент, — сказала мисс Блеклок. — Он имел в виду, что ради того, чтобы отведать твоего пирога, стоит умереть. Мици с сомнением глянула на нее. — Знаете, мне не нравится, когда говорят «смерть». Они не будут умирать потому, что есть мои пирог, а наоборот, будут лучше… — Ну разумеется. Мисс Блеклок со вздохом облегчения вышла из кухни, беседа закончитесь удачно А ведь от Мици всего можно было ожидать. — Ха! — трагически воскликнул Патрик, когда гости расселись за столом. — Что я вижу? «Дивная смерть»! — Тсс, — сказала мисс Блеклок. — Не дай бог, Мици услышит. Она сердится, когда ты так называешь ее торт. — И все же это воистину «Дивная смерть»! Это именинный пирог Банни? — Да, — сказала мисс Баннер, — у меня сегодня просто чудный день рождения. Ее щеки пылали от возбуждения с того мига, как полковник Истербрук вручил ей маленькую коробочку конфет и с поклоном провозгласил: «Сладкое наисладчайшей!» Они воздали должное яствам и, откушав па десерт крекеров, поднялись из-за стола. — Что то мне не по себе, — сказала Джулия — А все торт. Помню, в прошлый раз я чувствовала себя так же. — Но он того стоит, — засмеялся Патрик. — Иностранцы действительно смыслят в кондитерских изделиях, — сказала мисс Хинчклифф. — А вот простого пудинга не могут приготовить. — Что, взяли нового садовника? — спросила мисс Хинчклифф у мисс Блеклок, когда они возвратились в гостиную. — Нет, а почему вы решили? — Да один мужик шнырял тут возле курятника. Вид у него, правда, был довольно пристойный, армейская выправка. — Ах этот! — сказала Джулия — Это наш сыщик. Миссис Истербрук уронила сумочку. — Сыщик? — воскликнула она. — Но… но почему? — Не знаю, — сказала Джулия. — Он здесь ходит кругами и следит за домом. Наверное, защищает тетю Летти. — Какая чушь! — сказала мисс Блеклок. — Покорнейше благодарю, я и сама могу себя защитить. — Но ведь все давно кончено, — вскричала миссис Истербрук. — Я как раз хотела спросить, почему они не закрыли дело? — Полиция не удовлетворена, — сказал ее муж. — Вот что это значит. — А чем они не удовлетворены? Полковник Истербрук покачал головой, показывая, что он может поведать куда больше, коли сочтет нужным. Эдмунд Светтенхэм, недолюбливавший полковника, сказал: — По правде говоря, мы тут все под подозрением. Нас подозревают в том, что мы здесь намеренно шляемся, собираясь при первой же возможности совершить убийство. — Пожалуйста, не надо, мистер Светтенхэм, — закричала Дора Баннер. — Я уверена, что никто из нас не смог бы убить нашу дорогую, драгоценную Летти. На мгновение все страшно смутились. Эдмунд побагровел и пробормотал: — Я пошутил. Затем все снова рассыпались в благодарностях хозяйке. — Ты повеселилась, Банни? — спросила мисс Блеклок, когда ушел последний гость. — О да! Но у меня ужасно болит голова. Наверно, от перевозбуждения. — Это от торта, — сказал Патрик. — Меня тоже мутит. А вы еще целее утро не отрывались от шоколада. — Наверно, я пойду лягу, — сказала мисс Баннер. — Приму пару таблеток аспирина и попытаюсь заснуть. Мисс Баннер пошла наверх. — Мне пойти закрыть уток, тетя Летти? Мисс Блеклок строго взглянула на Патрика. — Если дашь честное слово, что крепко запрешь дверь. — Запру. Клянусь, что запру. — Выпейте черри, тетя Летти, — сказала Джулия. — Как говаривала моя старушка няня: «Это утихомирит ваш желудок». Жуткая фраза, но она удивительно подходит к данному моменту. — Пожалуй, ты права. Откровенно говоря, я просто не привыкла к такой роскоши. О Банни, как ты меня напугала! В чем дело? — Не могу найти аспирин, — безутешно сказала мисс Баннер. — Возьми мой, дорогая. Он там, около моей кровати. — У меня на трюмо стоит флакончик, берите, — предложила Филлнпа. — Спасибо… большое спасибо. Возьму, если не найду свой. Но он где-то здесь, я точно знаю. Новый пузырек. Куда я его задевала? — Да их в ванной полно, — нетерпеливо сказала Джулия. — Этот дом просто ломится от аспирина. — Меня просто раздражает моя рассеянность, что я все теряю, — ответила мисс Баннер, поднимаясь обратно по лестнице. — Бедная старенькая Банни, — сказала Джулия, поднимая бокал. — Как вы считаете, может, дадим ей чуточку черри? — Не стоит, — сказала мисс Блеклок. — Она сегодня и без того перевозбуждена, он ей не поможет. — Филлипа, дорогая, я хочу с тобой поговорить. — Да, мисс Блеклок. Филлипа Хаймес подняла на нее чуть удивленные глаза. — Я замечаю, что в последнее время у тебя расстроенный вид. Что-нибудь случилось? — О нет… ничего, мисс Блеклок. Что может случиться? — Ну, не знаю. Я подумала, может, вы с Патриком… — С Патриком? — На этот раз Фнллнпа действительно удивилась. — Ну значит, нет. Пожалуйста, прости меня, если я допустила бестактность. Но вы так часто бывали вместе… Не думаю, что из Патрика получился бы хороший муж. Во всяком случае, в ближайшем будущем. Лицо Филлипы окаменело. — Я никогда больше не выйду замуж, — сказала она. — О нет, выйдешь когда-нибудь, дитя мое. Ты молода. Но мы не будем это обсуждать. Значит, других поводов для расстройства у тебя нет? Никаких проблем… например, денежных? — Нет. Все в порядке. — Я знаю, ты порой тревожишься, сможет ли твой малыш учиться. Поэтому я хотела тебе кое-что сказать. Сегодня днем я ездила в Мильчестер к мистеру Беддингфелду, моему юристу. В последнее время все стало так шатко, что я решила составить новое завещание… на всякий случай. Кроме того, что завещано Банни, все остальное переходит к тебе, Филлипа. — Что? — резко повернулась Филлипа, уставившись на нее. — О нет, что вы… И вообще почему? Почему мне? — Наверно, — необычным тоном сказала мисс Блеклок, — потому, что больше некому. — Но есть Патрик и Джулия! — Да, есть Патрик и Джулия, — в голосе мисс Блеклок продолжали звучать странные нотки. — И они ваши родственники. — Очень дальние. Они не имеют права ничего от меня требовать. — Но… я тоже не хочу… не знаю, что вы обо мне думаете… О нет, я не хочу этого. Взгляд ее был скорее враждебным, чем благодарным. — Я знаю, что делаю, Филлипа. Я к тебе привязалась. И потом, у тебя растет мальчик… Если я умру сейчас, тебе достанется не очень много… но через несколько недель все будет иначе. — Она твердо выдержала взгляд Филлипы. — Но вы же не собираетесь умирать! — запротестовала Филлипа. — Нет, если приму меры предосторожности. — Предосторожности? — Да. Подумай над этим… И больше не беспокойся. Мисс Блеклок вышла из комнаты. Филлипа услышала, что она разговаривает в холле с Джулией. Через несколько секунд Джулия вошла в гостиную. — Прекрасно сыграно, Филлипа, — сказала она с упреком. — Темная ты лошадка, темная… — Значит, ты слышала. — Слышала. Полагаю, так оно было и задумано. — Что ты хочешь сказать? — Наша тетя Летти далеко не дура… Но уж с тобой-то, теперь во всяком случае, все в порядке, Филлипа. Ты неплохо устроилась, да? — О Джулия… я не хотела… совсем не хотела… — Разве? Да нет, конечно, ты хотела. Ты всей душой против, не так ли? Нет, не так, ты очень даже нуждаешься в деньгах. Но запомни: если кто-нибудь укокошит теперь тетю Летти, подозрение падет прежде всего на тебя. — Но я не стану этого делать. Какой идиотизм убивать ее сейчас, когда… стоит только подождать… — Значит, ты имеешь понятие об этой старой миссис, как там ее, которая отдает концы в Шотландии? Любопытно… Да, Филлипа, я все больше убеждаюсь, что ты и впрямь очень темная лошадка. — Я вовсе не хочу лишать вас с Патриком вашей доли. — Неужто, моя милочка? Извини, но я тебе не верю. |
||||
|