"Беспутный холостяк" - читать интересную книгу автора (Смит Барбара Доусон)Глава 18Дверь в магазин была закрыта, но изнутри виднелся отблеск горящих ламп, поэтому Джек постучал в стекло. Уже опустились сумерки, он поспешил сюда после последнего урока, и если все напрасно… Но к счастью, из задней комнаты появился высокий худощавый мужчина и внимательно посмотрел на Джека. Потом снял длинный белый фартук и поспешил к двери. Ключ повернулся в замке, и дверь распахнулась. – Лорд Ратледж, как приятно. – Сеймур Леджер почтительно поклонился. – Боюсь, мы уже закончили работу и… – Я не собираюсь ничего покупать, просто хотел у вас кое-что спросить. Это займет всего несколько минут. – В таком случае я к вашим услугам. Джек вошел в магазин, достал из внутреннего кармана сюртука пистолет и передал его оружейному мастеру. – Я нашел его под кустом, – бойко начал Джек. – Хотелось бы вернуть настоящему владельцу, и я подумал, может быть, вы сможете узнать это оружие. Леджер посмотрел на пистолет. – Сразу я не могу сказать, милорд, но, конечно, посмотрю его при свете лампы. С величайшей осторожностью, словно в руках у него был Священный Грааль, Леджер положил пистолет на темно-синий вельвет под одной из висящих латунных ламп. В правый глаз он вставил монокль и, наклонив седеющую голову, стал изучать оружие. Джек огляделся. Магазин располагался в конце Бонд-стрит и был популярным местом среди джентльменов светского общества. В стеклянных футлярах лежало различное огнестрельное оружие, включая кремневые ружья. Здесь были также ловушки для диких птиц. Несмотря на изысканную обстановку и позолоченную отделку магазина, в воздухе стоял запах масла и металла. Джек в очередной раз усомнился, правильно ли он поступает. Он ничего не должен Джулии, она сама ясно дала это понять. Соблазнив ее, он добился цели – отомстил ей. Теперь можно рассказать ей правду, покинуть школу и вернуться и свою настоящую жизнь. Несколько слов на ушко светским сплетникам, и через день общество будет бурлить от новости, что леди Джулия Коруин является автором «Записок повесы». Но он не может оставить ее в опасности, он должен знать, что с ней все в порядке. Иначе навсегда потеряет покой. – Боюсь, что никогда не видел этот пистолет прежде. Сеймур Леджер выпрямился. – Но я узнал клеймо мастера. Это – Гастон Валлуа. – Он здесь, в Лондоне? – Имя было смутно знакомо Джеку. – Нет, – покачал головой Леджер, – он владеет небольшим магазинчиком в Париже и выполняет особые заказы для состоятельных клиентов. Черт, у него нет времени на путешествие через Ла-Манш. – Война закончилась в прошлом году, – Джек взял пистолет и засунул его за пояс, – и пистолет достаточно новый. – Вряд ли. Я думаю, ему лет пятнадцать – двадцать. – Правда? У вас есть какие-либо идеи относительно того, кто мог бы владеть таким оружием? – Даже не представляю. – Леджер осторожно окинул взглядом тесноватый сюртук Джека, словно оценивая степень доверия к нему. – Вам лучше поспрашивать у своих знакомых, милорд. Возможно, кто-то узнает пистолет. Вот этого Джеку хотелось меньше всего. Если он начнет показывать пистолет друзьям, его владелец может связать самого Джека с Джулией и со школой. Иначе как еще этот пистолет мог бы попасть в его руки? Еще он может придумать историю о том, что приобрел его в ломбарде. Надо заставить владельца думать, что Джулия или ее прислуга нашла этот пистолет. И вот его решили продать. Если человек узнает голос Джека и раскроет его ложь, тем лучше. Джеку очень хотелось подраться или выйти на дуэль. – Спасибо вам за совет. – К вашим услугам. – Леджер подобострастно улыбнулся Джеку. – Как тот набор пистолетов, что я продал вам в прошлом году? Вы им уже воспользовались? – Пока нет, – зловеще улыбнулся Джек. – Но будьте уверены, скоро он мне пригодится. Джулия испуганно смотрела на мистера Троттера. Несколько минут назад она вошла в свой кабинет, который утопал в золотистых хризантемах, желтых маргаритках и розовых цветах львиного зева. Мистер Троттер нервно вышагивал по кабинету, а увидев ее, и вовсе упал на колени. Господи, помоги! И без того плохой день грозил стать еще хуже. – Пожалуйста, сядьте на диван, – с нажимом сказала Джулия. – Я чувствую себя очень неловко. – Простите меня, но я должен сказать. – Одну руку мистер Троттер прижал к груди в коричневом твидовом сюртуке. Его умоляющие глаза в упор смотрели на Джулию. – Вы должны знать, что я отношусь к вам с величайшим почтением. Вы – само изящество, богиня красоты. – Все это очень любезно с вашей стороны… – Джулия сделала шаг назад. – Вы должны меня выслушать. Пожалуйста, я вас умоляю. – Мистер Троттер подполз к ней на коленях и взял за руку. Его ладонь была горячей и влажной. – Хотя у нас было мало времени, чтобы лучше узнать друг друга, мое уважение и восхищение вами безмерны. Ваша доброта и сердечность окрыляют меня, и я больше не могу молчать. – Спасибо, но… – Бог свидетель, я должен признаться в горячих чувствах, которые живут в моем сердце. Я клянусь, что не могу жить без вас. Леди Джулия Коруин, окажите мне честь, приняв мое предложение о священном браке. О, черт! Когда Джулия впервые появилась в обществе, она легко отделывалась от многочисленных предложений. Но сейчас уже потеряла эти навыки и теперь проявляла больше сострадания к людям, чем в юности. Ведь мистер Троттер совершил экстравагантный, романтический, но бесполезный поступок, завалив ее цветами. Джулия освободила свою руку, едва сдержавшись, чтобы не вытереть ее о юбку. Что она должна сказать? Ну уж, конечно, не то, что она любит другого человека, который занимался с ней любовью как раз в этой комнате всего не сколько часов назад. Но он не предложил ей выйти за него замуж. – Это весьма неожиданно, мистер Троттер. Вы сами сказали, что мы едва знакомы. – Для меня этих нескольких часов было достаточно, чтобы понять свое сердце. Вы – моя дорогая, единственная женщина во всем мире, которая может сделать меня счастливым! Он снова потянулся за ее рукой. Джулия сделала шаг назад и, чтобы Троттер не ползал за ней по комнате, встала за столом, где охапки цветов наполовину скрывали его из виду. – Встаньте, пожалуйста, мне трудно разговаривать, когда вы стоите на коленях. – Как пожелаете. – Мистер Троттер вскочил на ноги и приблизился к Джулии. – Клянусь, я буду самым хорошим мужем. Что бы вы ни пожелали, только скажите, и все будет исполнено. Его напыщенные фразы вызывали только жалость и смутную вину за его обманутые надежды. Он вновь сделал движение по направлению к ней. Джулия отодвинулась назад. – Все это очень серьезно, мистер Троттер, но мне кажется… – Зовите меня Амброс, – прервал он Джулию. – Пожалуйста, позвольте мне услышать, как мое имя слетает с ваших прекрасных губ. Я мечтаю держать вас в своих объятиях. – Нет, мистер Троттер, успокойтесь. Боюсь, вы неправильно меня поняли… О! Он внезапно бросился на нее, и Джулия побежала вокруг стола, зацепив несколько цветков, которые упали на пол. Они с мистером Троттером оказались по разные стороны стола. – Подойди ближе, моя дорогая, не надо быть такой застенчивой. Помолвленная пара должна обменяться поцелуями, в этом нет ничего странного. – Мы не помолвлены, и я уж точно не страдаю застенчивостью. – Вы такая милая и очаровательная. Я прошу только поцелуй, чтобы скрепить нашу договоренность. Один поцелуй, и мы оба окажемся на вершине счастья. Он сделал обманный выпад влево, потом метнулся к ней с другой стороны. Джулия с визгом бросилась к камину и, схватив кочергу, стала размахивать ею перед собой. – Прошу вас, не приближайтесь ко мне, сэр! У мистера Троттера округлились глаза, он замер с распахнутыми руками. Потом у него побагровели щеки. – Миледи, вы сердитесь? Боже мой, неужели можно быть таким глупцом? – Я просто пытаюсь заставить вас выслушать меня. Я не приму ваше предложение. Ни сейчас, ни потом. Никогда! Произнесенные слова принесли Джулии мгновенное облегчение. Визиты мистера Троттера стали для Джулии настоящим испытанием, но ведь она пыталась искать отца для Тео. Только теперь она поняла, как ошибалась. Выйдя замуж за этого человека, Джулия лишила бы счастья и себя, и сына. Тео предпочитал Джека, да и она сама тоже. Даже, будучи почти уверенной, что никогда не выйдет замуж за мужчину своей мечты, Джулия не хотела соглашаться на меньшее. – Ну что ж! – В голосе мистера Троттера звучало негодование. – Вы должны понимать всю ценность моего предложения, поскольку вряд ли получите другое. Мало кто из приличных мужчин захочет взять на себя роль отца маленького Теодора. Он ударил ее по самому больному месту, но Джулия скрыла свою боль за презрительной усмешкой. – Достаточно, мистер Троттер. Прошу вас покинуть мой дом и никогда больше не возвращаться. Мистер Троттер тяжело дышал, раздувая ноздри. Чувство негодования перекосило его лицо, пока он окидывал Джулию взглядом с ног до головы. – Я потратил на вас кучу денег и вот какую благодарность получил! – Прежде чем Джулия успела ответить ему, он подошел к столу и сгреб в охапку цветы. Подойдя к двери, мистер Троттер развернулся к Джулии, его подбородок утопал в оранжевых и желтых хризантемах. – Вы будете глубоко сожалеть об этом, – заявил он. – Клянусь Юпитером! Мистер Троттер исчез за дверью, и когда его шаги стихли, Джулия опустила кочергу и оперлась на нее, чувствуя внезапную слабость в ногах. Заявление мистера Троттера было необычайно злобным. Интересно, он хотел сказать, что она пожалеет о своем отказе выйти за него замуж, или вежливый, безобидный мистер Троттер только что угрожал ей? К тому времени как Джек вернулся в школу, стало совсем темно. Он прошел мимо темной конюшни и вошел в каретный сарай через заднюю дверь. Ему необходимо было поговорить с Джулией, но это могло подождать до утра. Он чувствовал озноб, усталость и разочарование, и сейчас ему меньше всего хотелось вступать в пререкания с кем бы то ни было. Джек поднимался по темной лестнице, когда увидел выбивающийся из-под дверей комнаты свет. У него был посетитель. Джулия? Джек моментально ощутил прилив крови в паху. Она передумала насчет их романа. Он представил ее лежащей на своей узкой кровати с улыбкой на лице и распущенными волосами. Всю ночь они проведут, занимаясь любовью, и на этот раз он будет действовать медленно и доставит ей море удовольствия. Джек тряхнул головой, отгоняя глупые мысли. Это вполне мог быть Тео. Мальчишка выскользнул из спальни после отбоя, чтобы договориться с Джеком о новых задачках. Тео напоминал Джеку самого себя в этом возрасте. Из-за своего неумеренного любопытства он сам вечно попадал во всякие неприятности. Джек ухмыльнулся. Но когда открыл дверь, улыбка исчезла с его лица. Верным оказалось его первое предположение, но только фантазии не воплотились в жизнь. Под наклонным потолком чердачного помещения, служившего ему спальней, на стуле у окна сидела Джулия. Рядом с ней на столе горела масляная лампа, на коленях лежала раскрытая книга. И, черт возьми, она снова была директрисой. Серое платье с длинными рукавами и кружевная косынка скрывали ее прелестную фигуру. Она сидела, плотно сжав губы, вздернув подбородок и нахмурив брови. Если у нее нет желания заняться с ним любовью, какого черта она пришла? Уволить его за то, что соблазнил ее? Джек поклонился ей, и его слишком узкий сюртук едва не лопнул на спине. – Миледи, какая неожиданная радость! Встав со стула, Джулия открыла свои часы. – Пять минут десятого, Джек, где ты был? Джек неторопливо приблизился к Джулии. – Я не знал, что должен давать отчет о своем свободном времени. В этой школе такие правила? – Нет, но здесь соблюдаются правила вежливости. – Джулия глубоко вздохнула, потом продолжила менее резким тоном. – Я волновалась. Думала, может… – Может? – После того, что произошло между нами, – Джулия опустила глаза, но потом снова посмотрела на Джека, – ты пошел искать себе другое место работы. Что? Значит, он абсолютно неправильно понял ее. И эти беззащитность, застывшая в огромных голубых глазах, поразила его в самое сердце. Но он не станет признаваться ей в этом. Намереваясь приласкать Джулию, Джек коснулся рукой ее щеки. – Не волнуйся, я не собираюсь искать себе другую работу. Джек понял, что сделал ошибку, прикоснувшись к ней. Джулия вздрогнула, отступила назад, прижимая к груди книгу как щит. – Тогда куда ты ходил? К судье, чтобы сдать найденный пистолет? – Не совсем так, – увильнул от прямого ответа Джек. – Я подумал, что будет лучше сначала показать его оружейному мастеру. Такому, который обслуживает высшее общество. – И?.. – Поиски заняли некоторое время. Я нашел магазин на углу Бонд-стрит, но оружейник не узнал пистолет. Он лишь подтвердил, что оружие имеет французское происхождение. – Французское? Тогда оно должно быть достаточно новым. Джек достал из-за пояса пистолет и с восхищением посмотрел на блестящий в свете лампы ствол. – Наоборот, это старинная вещь. По мнению оружейника, этому пистолету более пятнадцати лет. Коллекционный экземпляр. – Многие джентльмены владеют оружием. – Джулия с отвращением посмотрела на пистолет. – Не представляю, как мы определим, кто его обронил. У Джека были некоторые мысли на этот счет, но он не собирался делиться ими с Джулией. И не хотел в данный момент думать о проникшем в школу грабителе. Сейчас он вдыхал ее легкий опьяняющий запах, они были вдвоем в его спальне, и впереди у них целая ночь. У него отличная возможность соблазнить ее. Но ему не давали покоя слова Джулии, произнесенные утром: «Это не игра, Джек. Это должно закончиться здесь и сейчас… Я должна думать о Тео». Тео, ради которого она отказалась от прежней жизни. Почему? Джек никогда не узнает, потому что Джулия не доверит ему свой секрет. И у него нет права обижаться по этому по воду. Потому что ей не следует доверять ему. Ей лучше с пронзительным визгом бежать от него в противоположную сторону. Джек отошел от Джулии, открыл ящик комода и спрятал пистолет под стопкой шарфов. – Я найду владельца пистолета. – Голос Джека звенел от напряжения. – Можешь рассчитывать на это. – Но как, Джек? Если ты не вхож в высшие круги общества, это невозможно сделать незаметно. Если бы она только знала. – Для начала мы можем показать пистолет тем матерям, которые приходят сюда по воскресеньям. Возможно, кто-то из них опознает оружие. – Отличная идея! Почему я сама об этом не подумала? – У Джулии засветилось лицо, она прикоснулась к плечу Джека. Тепло ее руки обожгло его так, словно он положил руку в костер. Потом Джулия вернулась к столу и осторожно взглянула на Джека, словно опасаясь, что он неправильно ее поймет. – Я рада, что ты все еще хочешь помочь мне, Джек. Мне бы не хотелось, чтобы… чтобы мое утреннее поведение заставило тебя уйти из школы. И Джек опять ломал голову над целью ее прихода сюда Что означают ее вспыхнувшие щеки? Неловкость ситуации или… страсть? Казалось, что ей хочется удержать его на расстоянии, но при этом она не выражала желания уйти. Черт, у него нет никакого опыта обхождения с девственницами, или, точнее, с теми, кто недавно утратил свою невинность. Но Джеку хотелось, чтобы она навсегда запомнила, как хорошо им было вместе. – Твое поведение? – С этими словами Джек направился к узкой кровати, прикрытой коричневым одеялом. – Ты говоришь о своем бурном проявлении страсти? Позволь мне успокоить тебя, твое поведение абсолютно нормально. Джулия густо покраснела и крепче прижала книгу к груди. – Я говорила о нашей ссоре. После того, что было между нами… Ты сердился и… Что ты делаешь? Разбирая постель, Джек оглянулся через плечо. – Готовлю постель. – Я пришла сюда не для этого, Джек. Ничего не изменилось. Учитывая обстоятельства, наш роман невозможен. – Учитывая обстоятельства? – Джек повернулся, чтобы видеть ее лицо. – Значит, ты говоришь, что подумала бы об этом, если бы мы были не в школе? – Нет! Я не это имела в виду. Я редко покидаю школу, у меня слишком много обязанностей и большая ответственность. – Быстрая речь Джулии выдала ее волнение. Джеку потребовалось призвать все свое самообладание, чтобы удержаться и не прижать ее к себе, убедив, что никто никогда не узнает об их свидании. Но на этот раз он хотел, чтобы предложение о следующей тайной встрече исходило от Джулии. – Ты права, – заявил Джек. – Роман невозможен, нам даже не следует говорить об этом. Сегодня утром мы просто увлеклись. И я не хочу, чтобы ты подумала, что я пользуюсь ситуацией и обманываю женщин. Я знаю, как ты ненавидишь таких мужчин. – О, Джек, – Джулия сделала шаг к нему, – я никогда не думала о тебе так, как о тех негодяях, о которых пишу в своей газете. Ты не такой. – Я соблазнил тебя. – Но я заставила тебя поверить, что у меня есть опыт в этом деле. И ты бы остановился, если бы я попросила тебя об этом. – Я бы на твоем месте не был так уверен. Ты прекрасно и сама об этом знаешь. – Джек жадным взглядом смотрел на Джулию, зов плоти не покидал его. Он знал, какое соблазнительное тело скрывается под этим скучным, официальным платьем. – Я уверена. – Склонив голову набок, Джулия в упор разглядывала Джека. – На самом деле я допускаю, что твое изощренное обаяние просто маска. Что за черт? Джек хихикнул. – Да-да, Джек, маска. Я поняла это. Ты пользуешься лестью и добродушным подшучиванием, чтобы отвлечь внимание от самого себя. Такая кажущаяся легкость в обращении с людьми не позволяет никому заглянуть в глубь твоей души. Никто не поймет, что под маской повесы кроется заботливый и деликатный мужчина. – Джулия нахмурилась, глянув в сторону узкой кровати. – Даже если ты, похоже, думаешь, что можешь уговорить меня изменить свое решение. Она неправильно истолковала его сущность. И все же какой-то плотный ком застрял у Джека в горле. Ему почти захотелось быть достойным ее уважения, быть таким, каким она его себе представляла. Если для того, чтобы затащить Джулию в постель, ему потребуется задержаться здесь на некоторое время, он не станет возражать. А разве друзья не поднимут его на смех? Джек Рэнефилд, печально известный граф Ратледж, настолько увлекся «синим чулком», что будет преподавать математику в ее благотворительной школе. – Тогда позволь мне прояснить свои действия. – Джек повернулся к Джулии, держа в руках одеяло и подушку. – Я не собирался затаскивать тебя к себе в постель сегодня вечером. – Нет? – Джулия не сводила глаз с кровати. – Я просто собираю свои вещи, потому что буду спать сегодня в твоем кабинете, чтобы не упустить вора. Голубые, подернутые дымкой глаза Джулии распахнулись от неожиданности. Было понятно, что ей не слишком нравится его идея провести ночь на диване, где они занимались любовью. – Но в этом нет необходимости, Джек. – Он вернется, не сомневайся. – Все двери и окна надежно закрыты. – Поэтому вы с Элфридой по очереди дежурили всю ночь. – Джек покачал головой. – Все уже решено, поэтому даже не старайся отговорить меня. Возьми, пожалуйста, лампу. Джулия провела кончиком языка по губам, и Джек едва не потерял рассудок. Слава Богу, она отвернулась, чтобы выполнить его просьбу. Они спускались по узкой лестнице, и Джек проклинал необходимость принести эту ночь в жертву. Он мог бы уговорить ее лечь с ним в постель. Несколько долгих, страстных поцелуев сломили бы её сопротивление и заполнили бы пустоту внутри хотя бы на мгновение. Но ее невинность все изменила. Она не похожа на женщин, которые были у него раньше, от которых он мог сразу уйти после ночи обоюдного удовольствия. А Джулия еще не понимала, что одна встреча не могла погасить разожженное ею пламя. Им опасно было находиться рядом. От одной только мысли о Джулии Джек готов был воспламениться. Выйдя в темный сад, Джек замедлил шаги, чтобы Джулия могла идти с ним рядом. В прохладном воздухе висел запах сырого перегноя. Джек внимательно осмотрелся. Если этот подонок вернется, его встретят. – Невозможно спать в школе каждую ночь, – с озабоченным лицом произнесла Джулия. – Там неудобно спать. Ты высокий, ноги будут свисать с дивана. «Тогда пригласи меня в свою спальню». – После сегодняшнего вечера в этом не будет необходимости. – Что ты хочешь этим сказать? – Шаги Джулии замерли на дорожке из гравия. – Скажу. Но немного позже. Такие разговоры нельзя вести на улице. Джек сомневался, что сейчас их мог кто-то подслушать. Маловероятно, что вор вернется так быстро. Скорее всего, он выждет несколько дней, прежде чем предпримет новую попытку. Но Джек не хотел рисковать. Джулия нахмурилась, но, по крайней мере, не придиралась, как это сделала бы другая женщина на ее месте. Они подошли к двери, Джулия достала из кармана, спрятанного в складках юбки, ключ, открыла замок и, как только они оказались внутри, поспешно закрыла ее на ключ. В школе стояла тишина, и только эхо их шагов гулко разносилось по коридору. Свет лампы заключил их в небольшой круг света, создавая иллюзию, что они одни в целом мире. Джек пытался не думать, что наверху спят дети и учителя школы. Они вошли в кабинет Джулии, и Джек почувствовал легкий запах… Цветы? – Теперь, – подала голос Джулия, – расскажи мне, что происходит. Джек положил одеяло с подушкой на диван. Джулия держала лампу в руках, и он отчетливо видел ее лицо. Высокие скулы, аккуратный носик, привлекательные губы. Но, в отличие от обычной женщины, которая всегда признательна мужчине за помощь, Джулия была упрямой и независимой, поэтому Джек приготовился к трудностям. – Возвращаясь сегодня вечером в школу, я завернул на Боу-стрит и взял на себя смелость обратиться к услугам полицейского для охраны территории школы. Как и предполагал Джек, Джулия напряглась. – Нет, это невозможно. Я не допущу, чтобы среди детей появился незнакомый человек. У Джулии был такой растерянный вид, что Джек подошел, положил руки ей на плечи и тихонько погладил. – Но он будет охранять школу только по ночам, на улице. Его зовут Ганнибал Джоунс. Он обещал прийти завтра днем, чтобы ты могла познакомиться с ним и обсудить стоимость его услуг. – Я ничего не знаю о нем. – У него очень хорошие рекомендации. Джоунс известен тем, что распутывает самые сложные дела. – Ты говорил ему о том, что я имею отношение к «Запискам повесы»? – Зачем? Я сказал, что к нам проник вор, решив, что ты сама расскажешь ему все, что посчитаешь нужным. – Мне не нравится эта затея, Джек, – покачала головой Джулия. – Я не могу так легко довериться мужчине… Джулия замолчала, сообразив, что выдала свои сокровенные мысли. Интуиция подсказывала Джеку не давить на нее. Странно, он почти сочувствовал ей. Она построила свою жизнь так, что в ней отсутствовали мужчины. В ее прошлом крылась какая-то тайна, которая, как подозревал Джек, связана с таинственной женщиной, подарившей жизнь Тео. Джулия первой отвела глаза и, заметно нервничая, поставила лампу на стол. – Я встречусь с этим Ганнибалом Джоунсом, – уступила она, – а потом посмотрим. – Разумно. – Джек заметил что-то на ковре рядом со столом, почти невидимое в темноте. Хризантема. Он поднял цветок. – Твоя? – О! – Джулия поспешила к нему. – Я думала, что собрала все цветы. Джулия попыталась забрать у него цветок, но Джек не позволил. Он ощутил, как напрягся каждый мускул его тела. – Троттер был здесь. Сегодня. Наверное, когда я отсутствовал. Джек увидел, что Джулия отвела глаза, и его захлестнула ревность. Он ревновал Джулию к ее жеманному поклоннику. Ее прекрасные глаза вновь смотрели на Джека. Невозмутимый и искренний взгляд бросал ему вызов. – Между прочим, он принес мне огромное количество цветов и просил выйти за него замуж. Джека словно по лицу ударили. Огромным усилием воли он заставил взять себя в руки и скрыть свое потрясение и ярость, что другой мужчина попытался захватить его женщину. Попытался? Черт, может быть Троттеру удалось это? Все женщины хотят выйти замуж, продеть кольцо в нос мужчине и вести его за собой, как дрессированную обезьяну. Сам Джек ведь не делал ей такого предложения. В его мозгу всплыли какие-то слова, сказанные Джулией. – Ты убрала цветы. Я осмелюсь предположить, что ты отказала ему. По крайней мере, он надеялся на это. Но возможно, она отнесла букеты наверх, в свою спальню, чтобы любоваться ими из постели и мечтать о том, как она станет миссис Троттер. – Ты прав, Джек. – Джулия вертела в руках цветок и, прищурив глаза, смотрела на Джека. – Было бы несправедливо обманывать влюбленного в тебя мужчину. Джек едва сдержался, чтобы не пуститься в пляс. Воспользовавшись моментом, он коснулся руками ее шеи, провел пальцем по подбородку. – Потому что ты предпочитаешь меня? – Да. – Джулия взяла его руку и отвела в сторону, сжимая его пальцы, словно хотела набраться смелости. – – Мой ответ – да. Джулия посмотрела на него с улыбкой, и ее взгляд на полнился разрывающей душу добротой. – В субботу я на один день уезжаю из города. Ты не мог бы поехать со мной? |
||
|