"Беспутный холостяк" - читать интересную книгу автора (Смит Барбара Доусон)Глава 10Полуденное солнце создавало веселую атмосферу в школе. В бывшей гостиной парты были сдвинуты к стенам, скамейки составлены вместе. В столовой прислуга расставляла на длинном столе тарелки с разнообразным угощением и наполняла огромную чашу для пунша на буфете. В фойе не иссякал поток гостей. Это были простые женщины в одинаковой темной одежде. Джек разместил в небольшой комнатке охапку плащей. Ему выпала роль лакея, пока другие учителя следили за детьми. По пути в крошечную комнату под лестницей Джек едва не столкнулся с Маргарет Прингл, которая провожала Кити в фойе. Маленькая белокурая девочка смотрела на него с почтением после того, как Джек в свой первый день в школе написал ее имя на грифельной доске. Она была прелестным созданием, и Джек не мог не улыбнуться ей, особенно сейчас, когда она едва не пританцовывала от волнения. – Моя мама пришла навестить меня, мистер Джекман. – Выглядывая в фойе, она потянула Маргарет за руку. – Я вижу ее, я вижу ее! Ура! – Тогда беги! – рассмеялась Маргарет. Девочка рванула с места и попала прямо в объятия худой женщины, крепко обнявшей ее. Ее бледное, измученное заботами лицо озарила радость. При виде этой сцены у Джека в горле застрял комок. Ему было приятно осознавать, что у Кити кто-то есть в этой жизни. – Приятно наблюдать это, правда? – произнесла Маргарет. Джек обернулся и встретился со взглядом ее карих глаз. – Я бы сказал, удивительно. У меня было такое впечатление, что это школа для сирот. – Слава Богу, это не так. Но поскольку большинство матерей наших учеников работают прислугой, они должны проживать у своих хозяев. А леди Джулия воспитывает их детей. – Понятно. – Во время первого разговора Джулия подчеркнула, что ее ученики – дети незамужних женщин. И он решил, что этих детей ей подбросили. – Этим женщинам разрешено приходить только по воскресеньям? – Они имеют возможность приходить только по воскресеньям, – пояснила Маргарет и с любопытством посмотрела на Джека. – Там, откуда вы приехали, прислуге дают больше выходных? – Что? Да. – Джек вспомнил имя своего вымышленного хозяина. – Баллинджеры более снисходительны в этом плане. – А в Лондоне аристократы ждут, что прислуга за скудную плату будет работать день и ночь. Не все матери смогли прийти даже сегодня. – Маргарет грустно вздохнула. – Вы знаете, сколько домохозяек дают своей прислуге отдыхать только полдня в месяц? – Понятия не имею. – Интересно, сколько свободного времени у его прислуги? Он проверит это, когда вернется к своей настоящей жизни. – Но то, о чем вы говорите, несправедливо. – Абсолютно несправедливо! Пока прислуга встает до рассвета и работает без остановки весь день до полуночи, их хозяева спят и забавляются, не заботясь ни о ком, кроме себя. – Маргарет замолчала, виновато улыбаясь. – Простите меня, мистер Джекман. Я не собиралась читать вам лекцию о несовершенстве нашего мира. – Я не обиделся. – Вы хороший человек. – Маргарет похлопала Джека по плечу. – Вашу доброту я почувствовала еще до того, как вы спасли Фейт. Леди Джулии повезло, что она взяла вас на работу. Маргарет удалилась, чтобы встретить следующего гостя, оставив Джека стоять под лестницей. Доброта? Либо пожилой женщине нужны очки, либо у него превосходно получается дурачить всех. Что касается везения Джулии… Скорее она проклинает тот день, когда он вошел в ее кабинет. Со своей удачно выбранной позиции он видел гостиную и фойе, но Джулии не было среди детей и их матерей, которые стояли группами, разговаривали, гуляли по коридору и заходили в столовую перекусить. Джек время от времени замечал ее, но она все время была занята, и он не мог даже словом с ней перекинуться наедине. Джулия весь день практически не замечала его. После завтрака Джулия с Фейт следили за младшими школьниками, пока все вместе направлялись на девятичасовую службу в церковь. Доркас с Элфридой шли посередине строя, а Джек замыкал шествие с группой старших школьников. Потом во время подготовки к празднику она порхала туда-сюда, едва обращая на него внимание. Никто бы не догадался, что всего лишь накануне вечером они с Джеком страстно целовались. Таких ощущений Джек не испытывал много лет… Возможно, никогда. Скорее всего, пережитая опасность обострила ее чувственность. Джулия ответила ему так страстно, что он забыл о самообладании, о ее неопытности. А теперь вспомнил нежность, с которой она прикасалась к нему. Ее удивленный вздох, когда он дотронулся до ее груди. Ее замешательство при словах Джека о возможности заняться любовью на столе. Теперь он понимал, насколько она невинна и что ему следовало вести себя осторожно. Она была нежной женщиной, а отнюдь не куртизанкой. Наверняка за эти восемь лет у нее не было мужчины, а Джек действовал слишком быстро, слишком настойчиво. Эти мысли держали Джека в напряжении. Ему хотелось поскорее исправить ситуацию, и на этот раз он будет думать головой, не позволит себе увлечься. Он должен выполнить свою задачу и убедиться, что именно Джулия стоит за этой грязной газетенкой. Джек заглянул в гостиную, но Джулии там не было. В одном углу Элфрида громко читала книжку младшим школьникам, чьи матери не смогли прийти. Судя по пиликанию скрипок, разносившемуся по коридору, кому-то из родителей Доркас демонстрировала успехи их детей, которых они достигли за неделю. Даже Фейт была здесь. Она болтала с кем-то из гостей, и синяк на ее щеке был умело прикрыт слоем пудры. Свидетельство грубого обращения с ней всколыхнуло негодование Джека. Если бы в доме Ригби не было женщин, он бы с удовольствием перерезал этому ублюдку горло. Люди сновали по коридору в разных направлениях, но внимание Джека было приковано к кабинету Джулии. От туда только что вышла женщина. Она обернулась и кивнула, и Джек увидел в дверях Джулию. Темные кудрявые волосы были собраны в пучок, у пояса темно-синего платья висели часы. Она снова была директрисой. Наверное, обсуждала успеваемость кого-то из учеников. Неужели она весь день будет заниматься делами, встречаясь с матерями детей? Так оно и есть, потому что место покинувшей кабинет женщины заняла другая. Черт, это шло вразрез с его планом добиться расположения Джулии. На это потребуются время и усилия. Завтра начнется новая учебная неделя, и ее график жестко ограничит возможности поговорить с ней наедине… Спиной Джек почувствовал чей-то взгляд. Он оглянулся и увидел, что на него смотрит Люси Уилкерсон, серьезная девочка девяти лет с мягкими черными волосами, желтоватой кожей и невыразительными чертами лица. – Помогите мне. Пожалуйста, мистер Джекман, – прошептала она. Джек, нахмурившись, бросил взгляд в коридор, но не увидел там ни одного учителя. Тогда он наклонился к девочке. – Что случилось? – Вон те мальчишки забрали Мэгги. Они плохо обращаются с ней. – Мэгги? – Джек напряг мозг. – Я не знаю ученицу с таким именем. – Это моя кукла. Мама подарила мне ее на день рождения, а Тео и Клиффорд украли ее. О Господи. Джек оглянулся на кабинет Джулии, понимая, что его собственные желания подождут, и покорно спросил: – И где они? – В библиотеке. Но вы должны поторопиться. – Нижняя губа девочки дрожала. – Они… они сняли с нее всю одежду. Джек не знал, смеяться ему или хмуриться. – Сейчас разберемся. Он положил руку на плечо девочки, намереваясь проводить Люси через скопление учеников и гостей. Но она схватила его за руку и цепко держалась за нее, крохотные пальчики прятались в его ладони, как маленькая птичка в гнезде. Она прильнула к Джеку, когда они шли по ступенькам и другой коридор, слава Богу, пустынный. Какой странный поворот сделала его жизнь, с иронией подумал Джек. Он гордился, что у него нет детей, никогда не обращал на них внимания, а теперь его обязанностью было присматривать за ними. По всем правилам его должно было раздражать каждое мгновение в таком обществе. Но Джек все чаще замечал, что его забавляют детские шалости. Они с Люси подошли к библиотеке. Джек попросил девочку подождать в коридоре, а сам открыл дверь. Просторная комната, длинные ряды книжных полок, высокие окна. На дубовом столе лежал открытый атлас с картами Китая и Японии. Здесь в перерывах между работой в кабинете Джулия проводила уроки географии. Сейчас ее сын занимался вовсе не учебной деятельностью. Джек направился на звук торопливого шепота, который доносился откуда-то из-за стульев. На полу в уголке сидели спиной к нему два мальчика. Крепкий темноволосый Клиффорд частично закрывал собой Тео, который, похоже, был чем-то огорчен. Джек осторожно подошел ближе. Они сняли с куклы платье. Один из мальчишек сделал петлю из шнурка от ботинка и нацепил ее на шею куклы. Фарфоровая головка с белокурыми кудряшками свесилась набок, пока Тео пытался снять куклу с импровизированной виселицы, которой служила спинка стула. – Поторапливайся, – пробурчал Клиффорд. – Если нас поймают, я не возьму тебя в свою компанию. – Я не могу развязать шнурок, которым крепится… – Маленький идиот! – Клиффорд схватил куклу, не дав Тео распутать шнурок. – Я покажу тебе, как надо сделать. – Подожди! Но было уже поздно. Обезглавленная кукла упала на пол. Фарфоровая голова закатилась под стол. – Посмотри, что ты сделал! – выдохнул Тео. – Я? – Клиффорд толкнул мальчика, и тот едва не упал, – Это твоя работа, идиот, и не сваливай вину на меня! – Он помахал кулаком, заставляя Тео сжаться в комок. – А то как дам! Джек громко покашлял. Мальчишки обернулись и замерли. Тео смотрел на него широко раскрытыми глазами, открыв рот. Он казался маленьким и тощим рядом с крепким Клиффордом, у которого на лице застыло выражение тревоги и агрессии. В следующее мгновение Клиффорд вскочил на ноги и рванул к двери, но Джек успел схватить его за шиворот, вернуть к столу и усадить на стул. Он нашел перо, чернила и бумагу и поставил все это перед мальчиком. – Начинай складывать, – мрачно сказал Джек. – Один плюс один, два плюс два, три плюс три и дальше до ста. – Но, сэр… – Молчи, иначе будешь делать это до тысячи. По ошеломленному лицу Клиффорда Джек понял, что придумал очень удачное наказание для туповатого смутьяна. Другое дело Тео. Такое задание доставит ему удовольствие. – Это я виноват, сэр. Я сломал куклу. – Сын Джулии стоял, покорно опустив плечи. – Вы оба виноваты. А за своим наказанием ты придешь ко мне в класс завтра после уроков. Понятно? – Да, сэр. – Отлично. Теперь ищи то, что осталось от куклы. Пока Клиффорд старательно скрипел пером по бумаге, Тео бросился выполнять распоряжение Джека. Через мгновение на столе лежали одежда куклы, голову и тело. Джек осмотрел пустую фарфоровую голову с бледным нарисованным лицом и прикрепил ее к шее. – Одень ее, – обратился он к Тео. Мальчик покраснел, но приступил к делу так старатель но, что даже высунул кончик языка. Стоя рядом с мальчишками, Джек размышлял, что было бы хорошо разлучить их. Это решит множество проблем, и он надеялся, что Джулия переведет Тео в старший математический класс. «Интересно, почему меня все это волнует?» – подумал Джек. Он покинет эту школу, как только найдет интересующие его доказательства. Наверное, просто он до сих пор не может забыть, каково маленькому мальчику отвоевать свое место в этом мире? Джек вспомнил себя в детстве, он тоже до тринадцати лет был мал ростом. – Сэр, – поднял голову от стола Клиффорд, – а он разве не будет считать тоже? – Занимайся своим делом, – оборвал его Джек. – Ошибешься – начнешь все сначала. А ты, – обратился он к Тео, – отдашь куклу Люси и извинишься. Тео покраснел и взял игрушку. Люси ждала на скамейке за дверью. Она схватила куклу, нежно обняла ее, баюкая. – Мэгги! О, Мэгги, эти мальчишки обижали тебя? Джек толкнул Тео в плечо. – Прости, что… что я забрал у тебя куклу, – пробормотал тот свои извинения. – Так нельзя было поступать. – Хорошо, – манерно сказала Люси. – Я прощаю тебя, но только если ты выпьешь чаю с Мэгги. Моя мама еще не пришла, а Мэгги нравится компания. Тео испуганно посмотрел на Джека. – А мне не надо считать вместе с Клиффордом? Джек подавил ухмылку. Он не станет принуждать мальчика играть в куклы, но этот случай заставит Тео в следующий раз подумать дважды, прежде чем связываться с Клиффордом. – Мне кажется, будет хорошо, если ты проводишь Люси и Мэгги в столовую. – Хорошо, сэр. Волоча ноги, Тео пошел рядом с Люси, которая была ниже его ростом и шагала, как воительница, несмотря на свой робкий характер. Джек направился следом, размышляя о Джулии. Они пройдут мимо ее кабинета, и он узнает, освободилась ли она. Учитывая медлительность Клиффорда в работе с цифрами, тот провозится с заданием еще час. Значит, у Джека будет время поговорить с Джулией. Когда все подошли к фойе, Люси резко остановилась и обернулась к Тео: – Можешь не беспокоиться, моя мама пришла. Прижимая к себе куклу, Люси побежала к парадной двери, где Маргарет Принг разговаривала с невысокой темноволосой женщиной, стоявшей к ним спиной. И опять Джек почувствовал, как грудь сдавили эмоции. Он был ненамного старше Люси, когда его мать умерла от воспаления легких. На Джека нахлынули воспоминания: резкий запах лекарств, затемненная комната, на кровати – его мать, худая и бледная, нежно улыбающаяся Джеку. А уже на следующий день Джек в присутствии священника целовал ее холодную, безжизненную щеку… Джек застонал, сжав зубы. Он не вспоминал об этом много лет, и не стоит начинать теперь. Его девиз – «Никогда не оглядываться назад». Однажды он спросил отца, почему они с матерью жили отдельно, но тот промолчал. «Что было, то было, – решил Джек. – Забудь прошлое и наслаждайся настоящим». Этому правилу Джек следовал всю жизнь. Мать Люси распахнула объятия, чтобы встретить дочь. Лицо этой женщины, которое Джек видел сбоку, было ему знакомо, особенно эта родинка на щеке. Его служанка? Это невозможно. Но только вчера он столкнулся с ней в своем собственном доме. Она уронила груду белья, и Джек помогал ей собирать его. Джек быстро пошел по коридору и, открыв первую попавшуюся дверь, шагнул туда. Какое страшное невезение! Ему придется прятаться, пока эта женщина не уйдет. – Мистер Джекман, почему вы стоите в чулане? Джек нахмурился, только сейчас осознав, что Тео последовал за ним. Он оглянулся и увидел полки, забитые учебниками, грифельными досками и мелом. – Мне нужно новое перо, – ответил Джек и взял одно из коробки. – Можно мне теперь посчитать, сэр? – Да-да, иди. Тео помчался в библиотеку, а Джек успел только подумать, что ему не следовало встречаться с Клиффордом. Но сейчас его это волновало меньше всего. Джек вертел в руках перо и обдумывал ситуацию. Как игрок, он твердо верил в везение и невезение. Но как математик он не верил в совпадения. Мать Люси работает в его доме. Какое это имеет значение в городе с миллионным населением? Выходит, леди Джулия Коруин имеет знакомую в его доме? И тут Джека осенило. Неудивительно, что Джулия весь день разговаривает с этими женщинами в своем кабинете. Это шпионы. Все эти женщины – ее шпионы. Вот как она получает информацию для «Записок повесы»! |
||
|