"Хорхе Луис Борхес. Допущение реальности" - читать интересную книгу автора

реальности. В первый раз, когда автор начинает с грамматического кунштюка,
наречия "так"; потом - и гораздо удачней - когда мельком передает
случившееся: "поскольку рана его была глубока", и, наконец - через
неожиданное добавление "полной луны". Таким же манером действует Моррис,
после рассказа о мифическом похищении одного из гребцов Ясона бездушными
речными богинями сжато передавая события Совами: "Вода скрыла зардевшихся
нимф и беззаботно спящего пловца. Но прежде чем уйти под воду, одна из них
обежала луг и подняла из травы копье с бронзовым острием, обитый гвоздями
круглый щит, меч с костяной рукоятью и тонкую кольчугу, лишь потом
бросившись в поток. Так что вряд ли кто сумел бы после поведать о
случившемся, кроме ветра или птицы, видевшей и слышавшей все из тростника".
Привожу цитату ради именно этих свидетелей, вдруг объявляющихся в самом
конце.
Третий способ - самый трудный, но и самый действенный - это
изобретательность в деталях фона. Воспользуюсь для примера незабываемым
пустяком из "Славы дона Рамиро" - парадным "бульоном из свиных шкварок,
который подавали в супнице, запертой на замок от прожорливых пажей". Так и
видишь эту скромную бедность, вереницу слуг, особняк с его лестницами,
закоулками и редкими свечами. Я привел лишь один и краткий пример, но мог бы
сослаться на целые произведения - скажем, расчетливо придуманные романы
Уэллса или раздражающее жизнеподобие Даниэля Дефо, - которые всего лишь
нанизывают или растягивают лаконичные подробности. То же делает в своих
кинороманах, Джозеф фон Штернберг, переходя от одной значимой летали к
другой. Это замечательный и трудный метод, но литературное воздействие его
слабее, чем в двух первых случаях, особенно во втором. Там работает сам
синтаксис, простое искусство слова. Как, например, в этих строках Мура:

Je suis ton amant, et la blonde
Gorge tremble sous mon baiser,*
______________
* Ты - моя, и белая Шея трепещет под моим поцелуем (франц.) .


которые замечательны переносом притяжательного местоимения на -
совершенно неожиданный здесь - определенный артикль. Симметричный пример
обратной процедуры - одна из строк Киплинга:

Little they trust to sparrow-dust that
stop the seal in his sea. *
______________
* Они не верили, что воробьиная дробь способна остановить котиков в их
морях (англ.) .


Понятно, что his управляется словом "seal". Если буквально: "котиков в
их собственных морях".