"Данила Бухвалов. Переговоры [U]" - читать интересную книгу автора

слово "вафли"
имеет несколько... игривый оттенок. Он рекомендовал бы Вам для
обозначения этого кондитерского изделия использовать выражение "печенье в
клеточку"... (Внезапно улыбнувшись): Господин Сидоров шутит.

(Сидоров хохочет идиотским смехом. Шеф и Секретарша натуженно
выдавливают из себя вежливый смешок).

Сидоров: - За базар отвечу!

Шеф: - Я не совсем понял... Господин Сидоров хочет сказать, что вопросы
исследования рынка он берет на себя ?

Сидоров: - Hе понял!

Переводчик: - Господин Сидоров говорит, что он давно уже не работает на
рынке, ни на Петровско-Разумовском, ни на Динамо, ни, тем более, на
вьетнамском Коптевском.

Сидоров: - Меня колышут чисто бабули.

Шеф: - Бабули? Вы имеете в виду благотворительность?

Сидоров: - Hе понял?

Переводчик: - Это, типа, чисто, нищим подавать.

Сидоров: - Hе, бомжей не люблю. Они все какие-то, чисто, грязные...

Шеф: Господин Сидоров, необходимость нашей встречи обусловлена тем, что
после семнадцатого августа рынок упал и лежит без малейших признаков к
способности подняться. В связи с этим, у инвестора возникли проблемы с
удовлетворением ранее заявленных потребностей, которые теперь нуждаются в
корректировке, как в плане сокращения частоты его пользования рыночными
услугами, так и в плане смены ориентации инвестора. Именно поэтому мы и
предложили Вам встречу с целью дальнейшей корректировки поведения
инвестора после изменения положения рынка.

Сидоров: Hе понял?

Переводчик: Господин Сидоров спрашивает, при чем тут какой-то инвестор,
и положение его рынка, тем более что он у него упал и не может подняться.
Если у кого что-то не стоит, то это его проблемы - пусть лечится. И
все-таки, кто этот инвестор?

Шеф: Прошу прощения. Господин Сидоров, но инвестор - это Вы.

Сидоров: Hе понял?

Переводчик: Господин Сидоров предупреждает Вас, что если Вы лично