"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу авторасудовую книгу*, его личность не вызывает ни малейших сомнений. Я не отрицаю,
что между ним и Джеймсом Бейкером существует некоторое сходство. Однако он в жизни не бывал в Англии, не знает по-вашему ни слова, его нельзя спутать с англичанином. ______________ * Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.) - Что скажете, Дик? - Всем святым клянусь, что это Джеймс Бейкер, знаменитый работорговец. Мы довольно долго следили за ним. Его приметы слишком хорошо знает вся эскадра, чтобы с кем-нибудь спутать. А кроме того, я много раз общался с ним, - он переманивал меня к себе, уговаривал дезертировать. Если кто-то из присутствующих и сохранял невозмутимое спокойствие, так это бакалейщик. Свидетельствовало ли данное обстоятельство о его невиновности, или Феликс Обертен просто не сознавал серьезности своего положения... но наблюдал он эту сцену с безмятежностью, причиной которой могло быть также и полнейшее непонимание происходившего. Иностранец с любопытством изучал грозных англичан, равнодушно выдерживал стремительные негодующие взгляды офицеров, младших офицеров и всех остальных и никак не реагировал на резкие замечания лейтенанта. Анрийон хотел было вмешаться, объяснить своему другу причину подобного отношения. Но лейтенант грубо оборвал его и добавил тоном, не допускающим возражений: - Этот человек - мой пленник, я арестую его. Это хорошая добыча. Что арестованы до тех пор, пока мы не прибудем в Марахао, куда "Дорада" пойдет на буксире. Там все объясните и попытаетесь доказать свою невиновность, в которой я сейчас сомневаюсь больше, чем когда-либо. Джеймс Бейкер, следуйте за мной! Феликс Обертен, естественно, не двинулся с места, а в крайнем изумлении вытаращился на англичанина. - О, вы притворяетесь, будто бы не поняли меня! Но сейчас поймете! Эй, кто-нибудь, вразумите-ка этого молодчика! Четверо матросов, отдав свои ружья товарищам, подошли к парижанину, который успел произнести лишь одну-единственную фразу: - Скажи, Поль, что за тарабарщину несет этот долговязый? И тут же четыре пары грубых рук повалили его и лишили всякой возможности сопротивляться. Потом несчастного Феликса в мгновение ока связали и перенесли в шлюпку, не дав опомниться. Тогда капитан "Дорады", перегнувшись через борт, крикнул: - Они считают тебя Джеймсом Бейкером! Защищайся! Крепись! Быть может, не все еще потеряно! - Молчать! - перебил лейтенант громовым голосом. - Что? Хотят повесить?! - побагровел Феликс, не расслышав. Пятеро англичан остались караулить экипаж "Дорады", остальные последовали за своим лейтенантом. Гребцы налегли на весла. Шлюпка уносила пленника, которому все теперь казалось каким-то кошмаром. - Бедный месье Феликс, - с грустью проговорил Беник. - Боюсь, как бы он |
|
|