"Элизабет Бойе. Меч и сума ("The World of the Alfar" #2)." - читать интересную книгу автора

толстые старые советники принялись вбивать в его голову различные знания о
том, как управлять областью, которой правил его отец. К несчастью, Килгор
не дал бы и двух палок за то могущественное положение, которое ему
предстояло унаследовать. Его больше интересовали старые легенды, чем книги
доходов, и он в любой момент продал бы все благородные традиции Брандстока
за хороший меч. У него не было наставника, и он вырос на старых сказках об
эльфах и магии. Он прямо-таки впитывал истории о троллях, кладбищенских
привидениях, закопанных сокровищах и колдунах. В каждом коровьем хлеву он
видел троллей, в завывании ветра слышал пение дудочек эльфов.
Позже, когда его вера в магию еще более упрочилась, он стал таскать
старый ржавый меч и расспрашивать о Великой войне в Гардаре. Вальсидур с
радостью рассказывал ему все, что знал. Для него это была незаживающая
рана. Его отец и пятеро старших братьев поехали в Гардар без него и
погибли там героями. Они обрели славу, хотя кости их были обглоданы
волками и растащены птицами, а не сожжены, как полагалось по обычаю.
Судьба нанесла Вальсидуру жестокий удар, и он решил вести собственные
войны ради процветания и наживы. Так он стал непобедимым вождем.
Но Килгор мечтал только о славе. Он с обожанием смотрел на старое
оружие, помятые шлемы, ржавые щиты и мечи, с любовью гладил эти ужасные
игрушки взрослых, с помощью которых проламывали головы, ломали руки и
ноги, распарывали животы. Всю неделю Килгор не выходил в холл без
леденящего кровь крика. Как он заявил, это был боевой клич его деда,
Вультера. Самое неприятное заключалось в том, что он уговаривал старых
советников Вальсидура совершить морское путешествие или какой-нибудь
поход, где бы со славой закончилась его жизнь. Такой конец казался ему
гораздо приятнее, чем мирное угасание здесь, в Шильдброде.
Килгор ненавидел официальные приемы, но как наследник обязан был
присутствовать на них. Он уже потерял большую часть недели, просиживая на
дебатах о новых законах, вместо того чтобы наслаждаться лошадиными боями.
А теперь вот его не отпускали, так как он должен присутствовать на приеме
северных вождей. Это было нестерпимо. С отчаянием он вонзил свой нож в
скамью и вздохнул. С кухонь доносились чудесные запахи. Он снова вздохнул,
и, заметив недовольный взгляд Вальсидура, скорчил ему гримасу.
Наконец, вожди прибыли. Их пони были тощи и измучены. Они испуганно
косили глазами в сторону кухонь, как будто боясь попасть на вертел. Килгор
внимательно смотрел на пони и их всадников. Пускать в пищу лошадей
казалось чудовищным для скиплингов. Простое обвинение в этом могло
послужить причиной кровной вражды.
Вальсидур радушно приветствовал старых друзей и усадил их на лучшие
места. Он делал вид, что не замечает их бедной одежды и угрюмого вида.
- Мои дорогие друзья и соседи! - провозгласил он. - Много времени
прошло с нашей последней встречи. Как у вас дела с хозяйством, охотой,
рыбной ловлей? - При этом он виновато улыбнулся, зная, что его окружают
несчастные и отчаявшиеся люди.
Тласси из Вэйленесса молча покачал головой, Эдин из Нека сжал губы,
Терин из Херонесса заговорил с приторной доброжелательностью:
- Это последний Праздник Лета, который мы проводим вместе, Вальсидур.
Мы все покидаем север и переходим в южные области.
Советники Вальсидура ахнули и принялись наперебой восклицать:
- Вам там будет плохо! Никто не знает, есть ли там земли, пригодные