"Элизабет Бойе. Ученик ведьмы (Легенды Скарпсея #1)" - читать интересную книгу авторанастороженно сидящим у стены, где по требованию сестер путники развесили
свое оружие. Скапти подвинулся на край скамьи, чтобы освободить местечко для Ивара, и вновь погрузился в невеселые размышления. - Вот что я хотел бы узнать, - осторожно начал Ивар, - есть ли в мире порождения зла, которые не боятся солнца? - Разумеется, есть - например, огненные йотуны. Они происходят от льёсальвов, а есть еще и другие существа, что по той же причине выносят солнечный свет. Черные альвы породили племя лихих чародеев - альвкбнуров, которых ты бы назвал ведьмами... - Альвконуры? - перебил Ивар. - А встречаются среди них ведьмы, которые превращают путников в коней и ездят на них всю ночь, пока не загоняют до полусмерти? Скапта побелел как смерть - остался красным только шелушащийся кончик носа. - Альвконуры! Вот оно что... С тех пор как мы оказались в этом доме, меня мучили страшные видения, и теперь я знаю почему. Скажу Гизуру, что надо немедля собрать вещи и убираться отсюда подобру-поздорову. Если он будет против, мы уйдем одни, - так я ему и скажу. Ивар схватил Скапти за плащ и притянул к себе, точно козу на привязи. - Скапти, - прошептал он, - я совсем не уверен, что нам надо говорить об этом вслух. У нас ведь нет доказательств. Может быть, мне только приснился их разговор на чердаке прошлой ночью? Они решали, кого из нас превратить в коня, чтобы поехать на сейдр, на Свиной Холм. Они взяли Флоси, а я хотел разбудить Гизура, но едва мог двигаться. Мне казалось, что я заснул прямо на полу, но нынче утром я проснулся в постели, так что это был только сон. - А если нет, - медленно проговорил Скапти, - то кто же тогда уложил тебя - Так они знают, что я не спал! - прошептал Ивар. В этот миг в залу широкими шагами вошел Гизур и с невыносимым грохотом рухнул в кресло. Выпятив подбородок, Скапти двинулся к магу: - Гизур, я должен сказать тебе кое-что, и, боюсь, оно придется тебе не по вкусу. Вернее, я точно знаю, что не придется по вкусу, но мне наплевать. Как предводитель отряда, я требую, чтобы мы немедля покинули этот дом. Гизур поднял бровь: - Когда угодно, друг мой, хоть сейчас начнем собираться. Вот только малая незадача... - Незадача? - Скапти настороженно глянул на него. - День или два нам придется по очереди тащить на себе Флоси. Этот болван промочил вчера ноги и даже не остановился, чтобы их вытереть, а теперь они покрылись волдырями и ссадинами. Я смазал их мазью, и к завтрашнему утру все должно просохнуть. Нас ведь никто не гонит в путь, верно? - Он говорил так громко, что его голос наверняка доносился и в кухню. - Гизур, - настойчиво прошептал Скапти, - мы должны уйти отсюда до наступления ночи. Ивар тоже так считает. Эти женщины - альвконуры, и вчера они обратили Флоси в коня и ездили на нем. Разве можешь ты припомнить случай, чтобы Флоси натер ногу и не ныл об этом беспрестанно? - Они замыслили убить всех; кроме меня, - добавил шепотом Ивар. - Я слышал, как они говорили об этом прошлой ночью, когда думали, что всех нас усыпили своим медом. Во всяком случае, я уверен, что мне это не приснилось, - добавил он, увидев, как брови Гизура недоверчиво сошлись над переносицей. |
|
|