"Юрий Божич. Жако, брат мой..." - читать интересную книгу авторанадежды здесь на прогресс (на то, к примеру, что как-нибудь вдруг одна из
этих особ предложит дрессировщику: "Послушайте, сэр, почему бы нам с вами не хлопнуть по рюмашке бренди?") - минимальны. И напротив: внутренняя программа, установленная в мозгу серых попугаев ("рекордсмена" Нкиси и его сородичей), больше похожа на человеческую - в том, по крайней мере, что касается овладения языком. И это, по-видимому, не случайно. Доктор Харви Дж. Картен, нейробиолог, изучавший физиологию птиц, заключил, что нижняя часть птичьего мозга аналогична человеческой. Не отсюда ли и скорость мыслительных реакций, зафиксированная не только экспериментом, но и анекдотом - пусть даже со слегка неприличным, расистским оттенком. В бар заходит негр с попугаем на плече. Увидев попугая, бармен спрашивает: - Где ты такого достал? - В Африке, их там миллионы, - отвечает пернатый наглец. Я по-прежнему вас не убедил? Что ж, будем считать, что попугай - не теорема, и доказательств не требует. Его просто могут любить или не любить. Как и писателя. Слушать или не слушать. Как и писателя. Ждать или не ждать. Хотеть или не хотеть. Прощать или не прощать. Вы сами можете продолжить перечень этих бинарных оппозиций. Этот шизоид-аутист работает толмачом с мистического природного на русский, английский, французский, китайский, суахили - в зависимости от того культурного пласта, к которому угораздило принадлежать его хозяину. И, видимо, неслучайно, в "Саламбо" у Флобера (о, да, опять "у Флобера") каждый попугая. Но разве не тем же занят и писатель? Разве и он не переводит с неведомого, колодезно-глубокого на тот язык, который числит родным? Фаулз в одном из эссе - том самом, где он признается, что "как-то планировал - и на самом деле даже начал писать - кошмар издателя: роман, наполовину написанный по-английски, наполовину - по-французски", - не без сожаления замечает: "Поверхностные смыслы легко перетекают из одного языка в другой, однако в самой глубине, мне кажется, их брак невозможен, они не совпадают и никогда не смогут полностью совпасть". Непереводимостью с языка на язык мучился и другой билингвист (пожалуй, еще более изощренный) - Набоков. В постскриптуме к русскому изданию своего скандального романа он писал: "Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода - история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку... Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому |
|
|