"Рэй Дуглас Брэдбери. Что-то страшное грядет" - читать интересную книгу автора - Эй, а как насчет меня? - спросил Вилл.
Продавец снова обнюхал дом Вилла. - Нет, не этот. Разве что несколько искорок брызнут на желоб водостока. Но настоящее действо развернется рядом, у Найтшейдов! Ну так! Продавец громоотводов быстро вернулся на газон за своей огромной кожаной сумкой. - Пошел дальше. Гроза приближается. Ты, Джим, не мешкай. Иначе - трах! И найдут тебя с полными карманами четвертаков, десятицентовиков, пятаков, сплавленных вместе электросваркой. Эйб Линкольн слитно с гербом США, орлы на монетках общипаны наголо, джинсы блестят амальгамой. Это еще не все! Если мальчика поразила молния, подними его веко, и увидишь на глазном яблоке четкое, как слова молитвы на бумаге, изображение виденного им в последний миг! Ей-богу, ты увидишь фотографию огня, упавшего с неба, чтобы дунуть в тебя, как в свистульку, и засосать твою душу вверх по ослепительной лестнице! Живей, парень! Присобачь эту штуку повыше, не то смерть тебя осенит! И гремя своей сумкой с железными стержнями, продавец громоотводов круто повернулся и ринулся вниз по дорожке, бросая тревожные взгляды на небо, на крыши, деревья. Потом, закрыв глаза и продолжая принюхиваться, он на ходу забормотал: - Да-да, худо, худо, надвигается, чую, еще далеко, но скоро, скоро... И человек в одежде цвета грозового неба с надвинутой на глаза сумрачной шляпой скрылся вдали. И шуршали ветви деревьев, и небо вдруг словно разом состарилось, и мальчики, уронив на землю громоотвод, принюхивались к ветру - не слышно ли запаха электричества? собираешься установить громоотвод или нет? - Нет, - улыбнулся Джим. - Зачем портить веселье? - Веселье! Ты с ума сошел? Я принесу стремянку! А ты тащи молоток, гвозди и провод! Но Джим даже не шелохнулся. Вилл сорвался с места, тут же возвратился с лестницей и приставил ее к стене. - Джим. Подумай о своей маме. Ты хочешь, чтобы она сгорела? Вилл один полез вверх, потом поглядел вниз. Джим медленно подошел к стремянке и последовал за ним. Среди окутанных облачной тенью холмов вдалеке раскатился гром. На крыше Джима Найтшейда в воздухе пахло прохладой и сыростью. Сам Джим вынужден был признать это. Глава вторая Ничто в мире не сравнится с книгами о пытках водой, кровавых казнях, потоках раскаленной лавы с крепостной стены на головы фигляров и шутов. Так говорил Джим Найтшейд, только такие книги он читал. Если не про ограбление государственного банка, то о сооружении катапульт или превращении черных зонтов в карнавальные костюмы "летучая мышь". Все это выпалил Джим. Все это выслушал Вилл. Громоотвод установлен на крыше Джима, Вилл горд, Джим стыдится того, что разделил его трусость, день клонится к вечеру. Ужин съеден, настало |
|
|